Skip To Main Content

Category: 健康知识

多生小孩和吃避孕药都能预防卵巢癌

文|方舟子

我以前说过,我有几个中学同学已经得癌症去世了,得了肺癌、肝癌、胃癌,都是中国人比较容易得的癌症。而我的大学同学还没有人因为癌症去世,我把原因归结为我的大学同学生活方式相对比较健康。最近,我得知一个大学女同学去年很不幸地因为得癌症去世了,得的是卵巢癌,相对来说比较少见。

卵巢癌跟其他癌症一样,如果早发现、早治疗,存活率很高。如果发现的时候是癌症的早期,还没有扩散,经过治疗,五年存活率可以高达90%以上。我说的治疗当然是指正规的治疗。现在治疗卵巢癌的办法是手术切除,然后化疗。如果癌细胞已经扩散到卵巢邻近的组织,但还局限在盆腔或腹腔,经过治疗,五年存活率还能够达到70%~80%。但如果癌细胞已经转移到了肝、肺或者骨头,五年存活率就只有百分之三十几了。

所以早发现的治疗效果很好。不过卵巢所在的地方比较特殊,在盆腔深处,癌症早期没有症状,感觉不到,等到开始有症状时又不明显。而且那些症状是其他很多常见疾病都有的,比如感到肚子发胀、尿频、腰疼,其他疾病都可能有,很难想到是卵巢癌。等到症状很明显时,癌细胞往往已经扩散甚至转移了。美国只有20%的卵巢癌是早期发现的,还有20%发现时已经扩散到周围组织。超过一半的卵巢癌被发现时已经转移,也就是晚期,这时治疗效果就不好。

有没有可能通过筛查的方式来发现卵巢癌呢?现在有的癌症已经可以通过筛查很早发现,治疗效果非常好,比如结肠癌、宫颈癌现在都可以筛查。但卵巢癌现在并没有很好的筛查手段。目前有两种筛查的方法,一种是超声波检查,如果卵巢长肿瘤可以查出来。但问题是,肿瘤有可能是良性的,也有可能是恶性的,要做活检才能知道,而卵巢通过超声波查出来的肿瘤大部分都是良性的,所以如果把超声波检查作为一种筛查方式就不合适,弊大于利。还有一种筛查方式是测血液里的一种蛋白质,叫做CA-125。很多得了卵巢癌的人,血液里CA-125的含量比较高。但CA-125含量高并不等于得了卵巢癌,还有其他更常见的疾病也会导致血液里的CA-125含量高,比如子宫内膜异位,甚至盆腔出现炎症也会导致CA-125的含量增加,所以不能通过检测血液里的CA-125对普通人群进行卵巢癌的筛查。

卵巢癌跟其他癌症一样,本质上是基因突变引起的。基因突变有两种情况,一种是遗传的,先天就已经携带了这种基因突变;一种是后天发生的。现在已经发现了好几种先天遗传来的基因突变跟卵巢癌有关,其中最著名的是两种基因突变:BRCA1和BRAC2。如果带有BRCA 1,一生当中得卵巢癌的概率高达35%~75%;如果携带BRCA2,那么得卵巢癌的概率有差不多30%。因为普通人得卵巢癌的风险只有百分之一点几。

如果发现携带有这两种基因突变,是不是可以考虑做预防性的切除,把卵巢切掉呢?电影明星安吉丽娜·茱莉就是这么干的。她查出自己携带了BRCA1,就把两侧卵巢都切除了,可以把得卵巢癌的风险降低大约90%。但并不是没有卵巢就不会得卵巢癌,卵巢的邻近组织也有可能发生癌变。另外,BRCA1和BRCA2还能增加乳腺癌的风险,所以茱莉把双侧的乳房也切除了。

但是,大部分卵巢癌的基因突变都是后天发生的,这跟排卵有关系。排卵的次数越多,就意味着卵巢细胞分裂的次数越多,基因突变的概率也就越高。所以,如果某人一生当中排卵的次数多,那么她得卵巢癌的风险也会增加。月经初潮比较早、绝经又比较晚的人,一生排卵的次数就比一般人多,得卵巢癌的风险也就比较高。反过来,如果排卵次数比较少,就可以降低得卵巢癌的风险。

什么情况下的排卵次数会比较少呢?有这么几种情况。一种情况是怀孕生小孩。怀孕期间不排卵,所以生育过小孩的妇女跟从来没有生过小孩的妇女相比,得卵巢癌的风险会降低;而且生小孩越多,风险就越低,因为排卵的次数越少。在美国,白人女人卵巢癌的发病率比黑人、拉丁裔都要高。这不是“人种”的差别,很可能是社会、经济地位的差别导致的。因为白人女人的生育率比黑人、拉丁裔低,所以得卵巢癌的风险也就增加了。还有一种情况是母乳喂养。因为哺乳期一般排卵比较少,甚至不排卵,所以母乳喂养的人得卵巢癌的风险也比非母乳喂养的低。

有没有必要为了降低得卵巢癌的风险,就生一大堆小孩呢?没有必要,因为有一种更简单的方式可以降低卵巢癌的风险,那就是吃避孕药。吃了避孕药不排卵,同样降低了排卵的次数,卵巢癌的风险也就降低了。研究结果表明,如果口服避孕药5年以上,得卵巢癌的风险比不吃避孕药的降低了50%,效果很明显。自从1990年以来,美国卵巢癌的发病率逐年降低,每年降低1%~2%。最近这几年降低得更厉害,每年降低3%。其中一个原因很可能是口服避孕药的人多了,导致卵巢癌的风险也降低了。

2024.06.12录制
2024.07.03整理

野外远足是身心运动——在智识论坛“运动与健康”的发言

文|方舟子

大家好,很高兴又能通过这个平台跟大家交流。

“智识医学论坛”今天的主题是“运动与健康”,我就根据这个主题做一个简单的发言。这个发言内容是从纪大夫的发言主题“生命在于运动,⻓寿在于安宁”想到,但很多运动方式跟“安宁”是冲突的。比如跑步,在运动过程中会觉得很累,不会安宁;运动完后会觉得很疲惫,也并不觉得安宁。不过也有让人感到很安宁的运动方式,比如去野外远足就会让人觉得很安宁。野外远足可以说是一种身心运动方式,既锻炼了身体,也锻炼了精神。

锻炼身体容易理解,远足是一种很好的有氧运动,就跟跑步一样。有氧运动对于身体健康有多方面的好处,特别是对于降低心血管疾病、代谢疾病的⻛险,效果更明显。为什么它同时也能锻炼精神呢??我说的是野外远足,不是在城市的街道或小区里散步、健步。野外和城市街道这两种远足,近年来有不少人做过对比研究。对比的结果发现,如果野外远足与街道远足的运动强度一样,比如都走90分钟,它们作为有氧运动的效果是一样的。也就是说,对身体锻炼的效果是一样的。但是精神状态不一样。野外远足的主观感受和精神状态都比较好,远足回来后感到心情很舒畅,也就是很安宁、很享受。

这是主观的感受,客观的标准也证明了这一点。有人对比过这两种远足后体内的应激激素——皮质激素水平。皮质激素跟我们的精神状态有很大关系,如果精神压力大,体内的皮质激素的水平就比较高。测量结果发现,野外远足后体内皮质激素水平相对来比较低,也就说明野外远足的确让人感到精神放松,精神压力没那么大了。

有一项研究对比两种远足后的大脑功能区活跃情况。在大脑的功能区里有一块区域被认为跟抑郁症有关,如果那块区域比较活跃,那么得抑郁症的⻛险就比较高。对比的结果发现,野外远足之后,那块区域活跃程度降低了,也就是得抑郁症的⻛险降低了。这些研究可以解释一个统计的结果:乡村人的生活环境比较自然,他们的精神状态往往比在城市生活的人好,得精神疾病的⻛险也比城市居⺠低。

为什么会这样呢?有一种理论认为,这跟我们人类的进化史有关。人类是在自然环境中,而不是在城市这种人类环境进化出来的,所以我们一旦从城市环境去了自然环境,本能上就觉得好像回家了,回到了适合人类生存的地方,就会觉得特别舒适、特别安宁。

而且不同的自然地貌给我们的感觉还不一样。这也有人做过研究。研究发现,让人们觉得最舒适的地貌是辽阔的草原,草原上有一丛一丛的树林。为什么这种地貌最让人感到舒服、感到身心愉悦呢?因为这种地方让人觉得很容易找到猎物,有吃的。而一旦有危险还可以躲进树林,有避难所, 晚上还可以在那里睡觉 。所以,我们本能上就觉得这种地貌是最好的地貌。南加州有很多这种地貌,都是一大片草原有一丛丛树林(一般是栎树林)。我看到这种地貌也感到最舒服、最赏心悦目。

正因为在野外远足的过程中会让人觉得很享受,回来之后也感到精神非常放松,很安宁、很满足,所以野外远足也是一种最容易坚持下去的运动方式,可以一直这么走下去,直走到老得走不动为止。

2024.05.02录制
2024.06.08整理

生活中真正要担心的辐射

文|方舟子

央视有一个驻日本的记者,在福岛核废水排放的那一天跑到福岛的海边,拿起一个辐射仪说,测出当地的放射量非常高,是正常值的10倍。这个做法是非常弱智的。即使核废水里真含有什么放射性的物质,这么测也是测不出来的,只测到了当地的背景辐射。但是她这么做,让很多中国人知道,原来这种辐射仪是可以测辐射的。所以很多人就到网上去买这种辐射仪,据说还导致辐射仪脱销。大家买来辐射仪就到处乱测,有人跑到杭州湾去测,发现那里的放射量比央视展示的福岛的放射量高得多。也有人在家里测建材、石材,发现辐射量也高得惊人。

在杭州湾测出辐射量很高,那没有办法,你什么都做不了。但如果在家里测出建材、石材的辐射量很高,就要注意了。你是要整天待在家里的,而且跟建材、石材有近距离的接触,这样的放射性对人体的危害不能忽视。特别是如果用了花岗岩石材,就要担心石材会有氡气散发出来。为什么会有氡气呢?

花岗岩这种石材往往含有放射性核素铀238。铀238的半衰期非常长,有40多亿年,只要石材里含有铀238,就会一直在那里。铀238衰变成镭226,镭226再衰变成氡222。氡222是一种气体,会散发出来。氡222的半衰期很短,几天后就都衰变成了钋210。钋210进一步衰变成铅,铅就稳定了,不会再衰变了。在氡衰变的过程中,会发射出α粒子。α粒子比较重,穿透力非常差,连皮肤都穿不过,所以它在体外对人体没有害。但氡是一种气体,空气中有氡,我们呼吸时就会把它吸进去。吸进去后,它就跟肺细胞有了密切接触。它衰变成的钋210就会沉淀在肺细胞上,发射出的α射线也会进入细胞,对细胞里的DNA产生损伤。那就有可能导致基因突变,基因突变就可能导致癌变。所以,氡如果被吸进去了,就有可能导致肺癌。肺癌的病例大约3﹪~14﹪是氡导致的。大家知道,肺癌的最主要的因素是抽烟,80﹪~90﹪的肺癌是抽烟导致的,第二大因素就是氡。所以,如果测出石材放射量很高,就要担心是不是有氡释放出来。

氡除了可能从石材释放出来,还有可能从土壤释放出来。如果你住在一楼或者二楼,从土壤里释放出来的氡就有可能对你造成伤害,增加导致肺癌的风险。那么,就要测一下家里的氡含量是不是超标了。美国这边卖房子,通常都要测房间里氡的含量。中国可没有这种做法,如果你住在平房或者一楼、二楼,最好是找专业机构去测一下。如果测出氡的含量超标,就要采取一些减低氡的浓度的措施。比如把地板或者墙壁的缝隙堵上,或者采取通风的措施,都是为了尽量减少房间里氡的浓度。

氡之类的辐射是自然环境里的,叫做背景辐射,必要的时候可以设法降低它的浓度。还有一种背景辐射来自宇宙射线,就无法避免了。它的强弱跟生活的地方有关,高纬度地方的宇宙射线要比低纬度地方强,海拔高的地方比海拔低的地方强,只不过强弱差别不大。但是在高空乘飞机飞行,宇宙射线的强度就相当强了。坐飞机在高空飞行10个小时,从宇宙射线受到的辐射相当于拍了一次X光片。如果频繁坐飞机长途旅行,要注意受到的宇宙射线辐射。但这个没法避免,能够做到的只有减少高空飞行,改用别的交通工具:坐高铁或者开车。

背景辐射约占人一生受到的辐射的80﹪,剩下20﹪的辐射是从医学检查来的。我们去医院做体检,或者怀疑自己有病去做检查,医生给你拍一个X光片或者做一个CT,都会让人受到辐射。不同检查辐射量的高低是不一样的。CT,特别是全身CT,它的辐射量要比拍一个X光片高得多,是它的100倍。但我们也没有必要因此就吓得不敢去拍片、去做CT了。如果要查出身体究竟有什么毛病,X光片、CT检查有时候是必不可少的。我们应该注意的是那些没有必要的检查,特别是没有必要的CT检查。在中国,这个问题实际上是很严重的。中国现在做体检、做检查,动不动就上CT,因为医院、医生能够赚钱。而这些检查,有时候是没有必要的。比如在中国搞所谓的“动态清零”期间,如果发现了一个新冠感染病例,甚至连感染病例都不是,只是密切接触者,也要把人弄到医院去,全身检查一遍,其中就有CT检查。当时连幼儿园、小学的小孩,由于被怀疑感染了新冠,都给弄到医院里去做CT检查。这就是完全没有必要地让病人、密切接触者、小孩接受了强度比较高的辐射,就有健康的风险。

还有一类辐射是空气污染带来的。为什么空气污染也会有辐射呢?这跟烧煤有关系。煤本身就有微量的铀、钍这些放射性物质,量很少,本没有必要担心,但煤燃烧变成煤灰之后,放射性物质就浓缩了。如果把煤灰吸进去了,就会造成伤害。如果煤灰落入水源、进入土壤,就能进入食物链,就有可能被我们吃下去。所以,空气污染带来的核辐射也是不容忽视的。一个人如果住在火电厂周围,那么由煤灰带来的辐射量,是住在核电站周围的100倍,所以火电厂的辐射比核电厂还强。

还有一种辐射是吸烟带来的。在烟草里有放射性物质钋210,点着的烟草的烟雾里也带有钋210,会被抽烟的人吸到肺里。钋210跟肺细胞密切接触,就会对肺细胞造成伤害,有可能导致肺癌。如果一个人每天抽一包半香烟,一年下来,吸进去的钋210的辐射量相当于照了300次X光片,这是不能忽视的。肺癌的病例大约1﹪是香烟里的钋210导致的。香烟导致的肺癌,80﹪~90﹪是由烟雾里的化学物质、致癌物导致的,钋210只占1﹪,但它毕竟是一种放射性物质。所以,如果一个人一边冒着导致肺癌的风险抽烟把钋210吸进去,一边却又担心福岛核废水里的放射性物质会不会污染、水产品会不会被自己吃下去,这不是非常可笑吗?那个风险跟吸烟吸进去的放射性物质相比,低得完全可以忽略不计。

我说的这些辐射指的都是核辐射,或者叫电离辐射,是能够导致细胞产生电离作用的辐射,是由α射线、β射线、γ射线或者X射线导致的。很多人担心的辐射,是电器或者手机产生的辐射,属于低频的电磁辐射。电磁辐射对人体有没有伤害,现在还没有确切的证据,是不用去担心的。骗子之所以会炒作电磁辐射,最开始是要卖什么防辐射服。而贩卖这种恐惧是很有市场的,所以不仅是卖辐射服的人会炒作,那些卖各种各样“防辐射用品”、“防辐射药品”、“防辐射中药”的骗子,他们也会炒作日本排放核废水这事。

2023.08.30录制
2024.04.11整理

有没有可能全面消灭蚊子?

文|方舟子

有一个全国人大代表提案说要全面消灭蚊子,国家卫健委给了答复,只说了采取过哪些措施控制蚊子,以后还要采取什么措施,都是做官样文章,并没有涉及到全面消灭蚊子的问题。有一个专家在接受记者采访时说,用现在的技术是做不到全面消灭蚊子的,只能对蚊子的数量进行控制。北大教授兼首都医科大学校长饶毅对此很不以为然。他说,提建议的人和回答建议的专家都不懂遗传学,懂遗传学就知道用分子生物学技术是可以全面消灭蚊子的。饶毅还说,他在读研究生的时候就有一道考题涉及到用遗传学的方法全面消灭蚊子,只不过这个技术近年才实现,所以他又狠狠地嘲笑了一下中国这些专家都不懂遗传学。饶毅一直标榜自己是华人当中最懂遗传学的,当然这是他狂妄自大,我以前已经批过了。他往往暴露出真正不学无术的是他自己,而不是别人。

我今天就来讲一讲分子生物学技术有没有可能消灭蚊子。饶毅是上个世纪九十年代初读的研究生,那时的确已经有用基因工程方法来灭蚊的概念。这个想法很简单,基本思路是制造一种转基因蚊子,把雄蚊的某一个基因改成有缺陷的基因,这个蚊子就会让其后代携带上这个缺陷基因,导致其后代致命或者严重致病。比如让雌蚊变得不育,或者让雌蚊的口器发生变形,没法吸血,也就没法产卵了,因为吸血是雌蚊产卵所必须的。把这种转基因的雄蚊释放出去,跟自然界的雌蚊交配,让它们的后代都带上有缺陷的基因,这样一来,蚊子不是就会被消灭掉了吗?

这个想法是很简单,但如果要真正实现,面临着很大的问题。蚊子和人一样都属于二倍体,即携带的某种基因都有两份,一份来自父亲,一份来自母亲。携带着有缺陷的、致病的基因的转基因雄蚊,跟雌蚊交配以后生下的下一代蚊子,叫子一代。子一代的一种基因中有缺陷的那一份来自转基因雄蚊,跟它对应的来自雌蚊的另一份是正常的基因。子一代再往下传,就只有50%的可能把那个致命的基因传下去,那么这种致命的基因在蚊子里就很难传开去,更不要说让所有的蚊子都带上致命的基因,从而让蚊子群体灭绝了。

2003年有人提出一个设想:如果让转基因雄蚊能够对来自雌蚊的基因进行改造,把它也变成致命的基因,相当于把转基因雄蚊的致命基因复制、粘贴到雌蚊那里,那么它们的子一代携带的这种基因,两份全都是致命的。再往下传,把致命的基因传下去的概率就是100%了。子一代的下一代再去跟正常的蚊子交配,产生的子二代也同样能把正常蚊子的基因改了。就这样百分之百地把致命的基因往下传,所有的蚊子就很快都会带上这个致命的基因。这个想法叫做基因驱动,是2003年才提出来的,而饶毅九十年代初读研究生时是不可能有这样的概念的。他说那时已经有这样的概念,是因为不懂遗传学而产生的误解。

2003年开始有了基因驱动的概念,但那时还没有技术来实现。一直到大约10年前有了基因编辑技术,才实现了让雄蚊在基因里携带基因编辑机制,对来自雌蚊的基因进行编辑,把雌蚊也变成携带致命的基因。现在已经在实验室里用这种基因驱动技术养蚊子,大概经过十代就可以让所有的蚊子都带上致命的基因,蚊子的群体就灭绝了。实验室已经实现了,下一步应该到野外去做实验,把这种转基因的雄蚊释放出去。但是,到野外做实验可能会带来生态的问题,必须非常慎重。现在预计要过十几年才有可能把各个问题都搞得很透彻,再把这种转基因的雄蚊释放到野外。

如果再过十几年,真的开始野外释放了,是不是就能很快让蚊子灭绝了呢?也不是。蚊子的繁殖力非常强,很容易出现基因突变,如果要消灭它,会面临着一个更大的问题,那就是它很容易产生抗性。DDT刚发明的时候,人们发现它消灭蚊子的效率非常高,就以为灭绝蚊子指日可待,发明DDT的人还得了诺贝尔奖。但是人们很快就发现,蚊子对DDT产生了抗性,DDT变成了一个对环境造成很大破坏的杀虫剂,导致很多国家把它禁了。现在试图用基因驱动技术消灭蚊子,同样面临着抗性的问题。在实验室是不存在这个问题的,因为实验室里养的蚊子再多,跟自然界比还是极少的,所以不容易产生抗性。实验室养的蚊子可以通过基因驱动技术全部灭绝,但是到野外就不一样了,野外有无数的蚊子,总会产生某种基因突变,让基因驱动失效。如此一来,带有基因突变的蚊子就有非常大的生存优势,能够不断地传播后代,它的后代就会越来越多,导致这个基因驱动越来越无效。所以基因驱动没法把蚊子灭绝,只能做到控制蚊子的数量。

现在有人提出了一个新的思路,这种基因驱动技术不是用来消灭蚊子,而是让蚊子对病原体产生抗性。灭蚊主要不是怕蚊子吸我们的血,吸血对人体其实没什么危害,蚊子对人最大的危害是会传播传染病,尤其是疟疾。疟疾是杀人无数的传染病,能通过蚊子传播是因为蚊子会被疟原虫感染,通过叮咬把疟原虫传到人身上。我们可以通过基因驱动技术让蚊子对疟原虫产生抗性,它不携带疟原虫就不会传播疟疾了。

所以,我们能做的只是利用基因驱动技术控制蚊子数量或抑制蚊子传播传染病,没有谁疯狂到想用基因驱动技术来全面消灭蚊子。饶毅却认为有可能通过分子生物学的技术全面消灭蚊子,以为他很懂遗传学,恰恰暴露出了他既不懂遗传学,也不懂进化生物学。

2022.9.15.录制
2023.8.31.整理

详解关于新冠溯源的四个关键问题

文|方舟子

新冠病毒是从哪里来的?这本来是一个科学问题,现在为这么一个科学问题闹得不可开交,一个原因是有人要把科学问题变成政治问题,另外一个原因是新冠溯源的问题涉及到几个方面,有一些人把这几个方面有意无意地混为一谈,造成了人们对这个问题的认识上的混乱。我今天就来具体地谈一谈关于新冠溯源问题的几个方面。

第一个问题:新冠病毒是不是生物武器?

对这个问题的答案是比较肯定的,不是。新冠病毒并不是做生物武器的很好的材料,因为新冠病毒的致死率太低了,被它感染了以后只有大约0.5%的人会病死。而且死的主要是老人和有基础病的病人。作为生物武器,希望针对的是那些健康的年轻人,也就是可以打仗的那些人,而且致死率要高一些才好。去针对老人、病人有啥用?难道是在帮助敌人让人口结构变得更健康一些吗?

而且,新冠病毒的传播方式是空气传播,现在认为还能通过气溶胶传播。这种传播方式是没法控制的。也就是说,把新冠病毒作为武器释放出去了,除了害到对方,也会害到自己。就像现在这样,全世界所有的国家都受到新冠病毒的危害。

所以,从这两方面可以认为,新冠病毒是不适合于做生物武器的,新冠病毒不可能是生物武器。

但是,有一些人还是认定新冠病毒就是生物武器,在美国、中国都有人这么认为。在美国主要是法轮功的人,以及极右的保守派,认为新冠病毒是中国搞出来的生物武器。但是美国的官方、情报部门是不这么认为的。他们发布的报告的第一条结论就是,新冠病毒不是中国制造的生物武器,不是中国有意释放出来的,而且在新冠疫情刚刚爆发的时候,中国政府是不知情的,不知道究竟发生了什么事。如果新冠病毒是中国搞的生物武器,那就会知道是怎么回事,知道是自己搞的生物武器泄漏出去了。所以,从这一点来看,也可以否认新冠病毒是生物武器。

但是,中国官方、官媒反过来要说新冠病毒是美国搞出来的生物武器,集中地在攻击德特时克堡军事实验室。德特里克堡以前搞过生物武器,但是从1969年开始就不搞了,因为从那时起美国在法律上禁止搞生物武器。美国是一个法治国家,如果法律上禁止了,那么就没有人偷偷摸摸地再去搞生物武器。美国有反对党、法院、媒体在监督着,如果谁敢偷偷摸摸地搞生物武器,后果很严重。如果是总统命令搞的,总统要被弹劾;如果是将军命令搞的,将军要被抓起来追究刑事责任。所以,既然在法律上禁止了,美国是不可能再去搞生物武器了,更何况是去拿一个不适合做生物武器的新冠病毒来做生物武器。

第二个问题:新冠病毒是不是人造的,或者说有没有经过人为的改造?

有一些人虽然不相信新冠病毒是生物武器,但是认为新冠病毒是人造的,是为了科研的目的把它造出来的,是武汉病毒所为了做病毒功能增加试验搞出来的。武汉病毒一直在研究蝙蝠的冠状病毒。蝙蝠冠状病毒没法很好地入侵人体细胞,那就对这个病毒做一番改造,让它很容易入侵人体细胞。这是一个很正常的科学研究,因为可能因此知道冠状病毒要发生什么样的变化才会变得能够容易入侵人体细胞。有一些人认为,在做这种正常的科研的时候制造出了新冠病毒,结果不慎泄漏出去。

但是,我们用很简单的逻辑就可以认为,新冠病毒不是通过这个途径制造出来的。做病毒功能增加实验的目的是要让大家知道,原来的病毒没有这个功能,经过改造以后它才获得了这个功能。所以,必须要让人们知道这个病毒是经过改造的,就没有必要、也不可能去掩盖人工改造的痕迹,把它伪装成自然来源的病毒,因为这不符合做这项研究的目的。因此研究人员不会费心费力地去把序列里头的那些人工改造比如说人工拼接的痕迹都给抹掉。那么,如果新冠病毒是改造过的,我们就很容易发现序列里有人工改造的痕迹。但是,目前并没有发现有这种人工改造的痕迹,新冠病毒的序列看上去是自然演化而来的。

网上有一些传言,说里面有人工改造的痕迹,什么“密码子用的并不是病毒常用的密码子”、“有特有的福林位点”,这些都是经不起推敲的。目前公认的是,里面没有人工改造的痕迹。

第三个问题:新冠病毒是自然界自己产生的,那么它是怎么传到人身上的?

跟新冠病毒亲缘关系最近的是蝙蝠冠状病毒,它的祖先就是某一种蝙蝠冠状病毒。蝙蝠冠状病毒寄生在菊头蝙蝠的身上。菊头蝙蝠分布在中国、东南亚的深山老林里,武汉没有,所以就不太可能由蝙蝠直接就把新冠病毒传到武汉那里的人身上。那么,就要中间有一种动物来帮着传,也就是“中间宿主”,先从蝙蝠传到中间宿主,再传到人身上。目前这是主流的看法,它有以下这些理由:

第一,病毒通过中间宿主来传很常见,以前多次地发生过,包括跟新冠病毒比较接近的萨斯病毒,现在也认为是通过中间宿主传的。萨斯病毒跟新冠病毒一样,也是源于蝙蝠的冠状病毒,从蝙蝠传到了中间宿主,比如说果子狸,然后再由果子狸传到了人身上。

第二,新冠病毒很容易感染别的哺乳动物,并不是说只能感染蝙蝠和人。现在发现各种各样的哺乳动物都很容易被它感染。养殖场的水貂,动物园里的老虎、大象、狮子,野外的鹿,家养的猫,都能够被新冠病毒感染。也就是说,新冠病毒很容易找到中间宿主,再传给人。

第三,新冠疫情最早集中爆发是在武汉的华南海鲜市场,那里卖各种各样野生动物,很可能就通过它卖的某种野生动物传给人。现在认为,虽然第一次集中爆发是在华南海鲜市场,但在那之前新冠病毒已经在武汉传播了一段时间了。但是,现在也知道,武汉还有别的市场也在卖野生动物给人吃。所以,很有可能刚好有一批野生动物被新冠感染,然后被卖到了武汉的各个野生动物市场,陆陆续续地传染给了人,最终在华南海鲜市场集中爆发。

因为这些理由,现在学术界主流的看法倾向于新冠病毒是通过中间宿主传给人的。

最后一个问题,能不能排除是实验室泄漏呢?

不能,理由也有几条。

第一,中间宿主到现在还没有找到。那么,说通过中间宿主来传,虽然可能性很大,还不是定论,就没法排除有可能是实验室泄漏。“实验室泄漏”并不是说做改造病毒实验的时候泄漏的,而是研究从蝙蝠身上采取来的病毒标本的时候泄漏了。

第二,病毒从实验室泄漏这种事不罕见,在中国也发生过。例如,萨斯病毒在中国就发生过实验室泄漏。2004年,中国疾控中心的实验室保存的萨斯病毒的标本泄漏出去,在北京和安徽感染了9个人,其中一个人病死。以前泄漏过,当然现在也有可能发生泄漏,而且还是类似的病毒。即使是保护等级再高的实验室,像武汉病毒所号称有P4实验室,也会发生泄漏的事件,因为总会出现人为的失误。

第三,武汉病毒所是全世界研究蝙蝠冠状病毒的中心,从云南和其他地方采集了很多蝙蝠冠状病毒的标本保存在那里,而新冠疫情又是在武汉爆发的。刚好有一个研究新冠病毒的中心在武汉,疫情又首先在武汉爆发,当然也有可能是巧合,只不过有一些人就觉得未免太巧了吧?

第四,武汉新冠疫情爆发以后,武汉病毒所把原来放在网上一个数据库的蝙蝠冠状病毒的序列都撤掉了。这就让人觉得蹊跷。现在出现疫情了,本来那些蝙蝠冠状病毒序列是公开的,应该让大家去研究、做对比,干嘛把它给撤下来呢?

由于这些因素,虽然大多数人倾向于认为是通过动物的中间宿主来传的,也不能排除新冠病毒是武汉的实验室泄漏的。究竟是怎么样?现在没有定论,就需要研究。要研究清楚就需要中国配合。中国不配合,那么这个问题也就没法有定论。

据说美国有情报部门认为,在2019年11月左右有三个武汉病毒所的人去看病,出现的症状类似于新冠感染的症状。如果这是真的,是实验室泄漏的强证据。问题是我们不知道其真实性怎样。这就是为什么福奇博士要求公布这三个人的病例。如果真有这回事,那也会被掩盖起来,中国政府绝对不可能公布病例。所以,即使新冠病毒真的是从武汉实验室泄漏的,大家都吆喝着要去查,也不可能查的,没法找到证据,那么,对于新冠病毒的起源究竟是不是实验室泄漏,最多就只能怀疑了。

我刚才说的这四个方面的说法,是现在国际学术界对新冠病毒溯源的主流看法。美国情报部门出的报告的结论,跟我的这些说法很接近。这也不奇怪,因为那份报告就是由一批有分子生物学博士学位的专业人士,通读了关于新冠溯源的论文以后写出来的,所以还受到了国际学术界的表扬,说该报告讲科学,而不是宣扬阴谋论。认为新冠病毒是生物武器,是没有任何根据的阴谋论。

但是,这个报告出来以后,反而遭到了中国官方、中国官媒的攻击。这很冤,因为美国情报部门的报告有一些内容实际上对中国政府有利,是在替它说话。比如说,新冠病毒不是中国制造的生物武器。虽然美国民间有这种说法,但是这个报告把它否定了。也认为新冠病毒不是中国有意释放出来的。甚至还说,疫情刚刚爆发的时候中国政府是不知情的,不知道新冠病毒是怎么一回事。这些实际上都是对中国政府是很有利的说法。这也表明,美国情报部门写这份报告的目的并不是要抹黑中国,而是有比较客观的立场。结果中国方面反而不领情,对这份报告破口大骂。难道要这份报告得出的结论是新冠病毒是中国搞的生物武器,是有意释放出来的,中国政府是自始至终都知情的,才满意吗?

中国官方的这种反应让人觉得很奇怪,去宣扬阴谋论也是很莫名其妙的。相信阴谋论的人当然世界各国都有,美国也有。我刚才说了,美国也有人相信新冠病毒是中国搞出来的生物武器。但是,宣扬阴谋论的人现在都是在民间。川普在台上的时候,美国政府还有人相信、宣扬这种阴谋论,但是那些人现在在野了,现在代表美国政府的这些人没有在宣扬这种阴谋论。中国反而是以官方的身份来宣扬阴谋论,反过来说新冠病毒是美国搞出来的生物武器,整天就盯着什么德特里克堡实验室不放,这是很丢人的。以前川普政府宣扬阴谋论也丢人,现在美国政府已经不这么宣扬了,中国政府还在宣扬阴谋论,那么就很丢人,给人的感觉就是在耍无赖,在满地打滚,显得很心虚。

2021.8.29录制
2023.6.16整理

新冠感染何时用抗生素?

文|李长青

新冠肺炎是新型冠状病毒引起的肺炎,抗生素是治疗细菌感染的,新冠病毒不是细菌,所有抗生素的作用靶点在包括新冠病毒在内的病毒上都不能存在,所以不会有效。因此,一个简单的结论,新冠肺炎不该用抗生素。

不该用抗生素的用了抗生素,有很多坏处。

首先是没必要的药物不良反应。目前常用的抗生素大多是安全的,但安全并非绝对,任何用药都是权衡利弊的结果。在没有细菌感染的时候用抗生素,就没有收益只有风险。其次是会诱发抗生素耐药。最后,在医疗资源紧张的情况下,滥用抗生素造成的药物紧缺也会伤害真正需要抗生素治疗的患者。

新冠肺炎病人只有在合并细菌感染时才应该使用抗生素。而判断细菌感染有两个途径,一是直接的细菌感染证据,二是医生经验判断,很多时候两者并非完全独立,而是互相辅助和印证。所谓的直接细菌感染证据,一般是从病变部位或者体液当中培养出致病菌。比如发烧病人的血培养,有尿路刺激症状的尿培养,有腹腔或胸腔积液的液体培养,有脑膜刺激征的脑脊液培养等等。这一方面需要医生根据专业知识来判断感染部位和性质,另一方面需要一定的实验室条件。细菌培养是细菌感染的直接证据,而细菌培养的同时还会给出药物敏感结果,可以作为选择抗生素的参考。

但细菌培养的缺点是需要等待比较长的时间,因为要等细菌生长出来。有一些间接的证据也可以提示细菌感染,比如典型的临床和影像学表现、白细胞计数和降钙素原等等。缺点是没法提供药物敏感结果。

在缺少直接和间接检查证据的情况下,医生也可以根据临床经验来决定使用抗生素。对于新冠肺炎病人,如果热退好转后超过24小时之后再次发热,就可能提示合并细菌感染,医生可以在有限的检查证据上,给予经验性的抗生素治疗。而对于重症患者,比如出现感染性休克的患者,多数医生也会经验性的给予广谱抗生素。因为对于重症患者,此时抗生素过度治疗的危害相比误诊造成的后果已经可以忽略。就比如差一分的篮球比赛最后一秒落后方的超远投篮,继续持球必输无疑,扔出去还有一线机会。显然这种孤注一掷的战术仅适用于特殊情况,如果不管什么情况,从开场拿到球就胡扔,那就算有NBA的技术也不可能赢得比赛。

一个给病毒感染者使用抗生素的常见借口是预防细菌感染,这是没有任何证据支撑的乱治疗。给病毒感染者用抗生素不会预防合并细菌感染,反而可能增加机会感染,比如难辨梭状芽孢杆菌感染,病人可以表现为发热,腹泻,便血,纯属没事找事。

总之,只要新冠感染者的临床表现符合病毒感染的特点,就不该使用抗生素,除非是危重病人的放手一搏。否则不仅是浪费资源,还只有坏处。

中国能通过“群体免疫”走出疫情吗?

文 | 方舟子

中共元老陶铸的女儿陶斯亮(现任中国医学基金会主席)写了一篇文章吹捧张文宏,并为他辩护。文章说,张文宏团队曾经在中国疾控中心的刊物上发表了一篇论文,总结上次上海疫情的数据,为国家及时调整防疫政策提供了重要依据。

那篇论文讲的是,张文宏所在的华山医院收治了3万多名奥密克戎感染者,其中近80%的患者自始至终都没有任何症状,发烧症状只占4%,0.065%的人转成了重症,没有一个转成危重症,当然更没有人死亡。整篇论文的基调就是张文宏一直在说的:奥密克戎变异的毒性已经低到比流感还要轻。

早在六月份这篇论文发表时,我已经驳斥过,它的数据完全是假的,跟国外奥密克戎变异的数据一对比就知道是不可信的。而中国完全躺平之后,无比惨烈的疫情也证明了张文宏那篇论文的数据完全就是假的。

但是,这样一篇由一个劣迹累累的学术骗子捏造假数据搞出来的假论文,居然成了中国中央政府调整防疫政策的一个依据, 张文宏俨然取代钟南山成了国师。所以在中国彻底躺平之后,张文宏异常活跃,比其他专家活跃多了。他频频接受采访,对疫情做出研判、对防疫做出指导。甚至还提供医学建议,建议人们吃维生素C来退烧,说老人每天吃两个鸡蛋就可以预防重症等等,都是无稽之谈。

在张文宏做的研判中,最重要的一条是说中国这次走出疫情已成定局。大家如果记忆好一点就会想到,张文宏以前其实已经多次做过类似的研判了。去年底他就说这是中国防疫的“最后一个寒冬”。过了冬天之后,上海来了一波更大的疫情,由于是春天来的,张文宏又说这是一次“倒春寒”,意思是过了这阵就好了。结果,上海现在又来了更大的一波疫情,他再次说“走出疫情已成定局”, 说得非常肯定。

问题是,中国要靠什么方式走出疫情呢?从各地的做法看,中国采取的方式其实就是两三年前新冠疫情刚刚开始时,中国专家、中国媒体猛烈抨击过的、声称国外正在搞的“群体免疫”方式,也就是通过自然感染让人们都产生免疫力,病毒没法传就慢慢地消失了,疫情也就走出来了。

中国以前一直在抨击⻄方国家搞群体免疫是不把人⺠的生命当回事,而中国政府崇尚“人⺠至上、生命至上”,坚决反对搞群体免疫。现在回头要抄⻄方国家疫情初期的作业,而且抄得变本加厉。 当初,⻄方国家主张“群体免疫”的专家也提出应该让病毒慢慢传,也就是说,并不是完全躺平,还要采取一些措施来拉平曲线,目的是避免造成医疗挤兑。而中国现在变本加厉,不仅不采取任何封控措施,反而要让人们尽快地感染;不是拉平曲线,而是推高曲线。

虽然中国政府公布的“新十条”里还规定被感染要居家隔离,连密切接触者也要居家隔离,但实际上没有人这么干。不仅不要求居家隔离了,各地政府反而纷纷出台措施,要求、鼓励被感染的人扛得住就要正常生活、上班。除了要解决劳动力短缺的问题,更重要的是要让这些人变成传染源,尽快地传染给别人,让更多的人在短时间内都被感染,疫情也就能够尽快过去。 这叫做“尽早达峰、快速过峰”。为什么这么着急呢?我推测是明年3月要开“两会”,而这次的“两会”特别重要,因为习近平要破例连任国家主席,这是“登基大典”,所以在这之前应该让疫情过去,不要拖到那个时候北京还有疫情,搞得“两会”开得不痛快。到时候疫情过去了,还可以宣布又取得了防疫的“伟大胜利”了。

所以政府、专家打的如意算盘就是在明年3月之前让疫情过去,现在这个时候就要加快病毒的传播,让人们尽快都被传染,能染尽染。问题是,这个不惜一切代价让疫情尽快过去的如意算盘是不是真的能成功?中国这一次是不是真的能够走出疫情?

通过自然感染的方式走出疫情,这种做法存在着一个很大的漏洞。一个人即使被新冠感染过了,也还有可能再次感染,而且这个现象相当普遍。会不会再次感染取决于两方面因素。第一个因素是距离上一次感染的时间有多⻓。刚被新冠感染过,体内产生的抗体可以预防再次被感染,但抗体的滴度随着时间推移会逐渐减少,慢慢地就消失了。一般过4个月,体内预存的抗体的保护性就相当差了,时间越⻓保护性越差。第二个因素是看会不会又产生新的新冠变异。如果新变异可以突破我们身体的免疫力,即产生所谓的免疫逃逸,那么再次被感染的⻛险就会大大增加。有一个研究发现,如果被德尔塔感染过,预防被奥密克戎感染的保护效力只有30%。因为中国现在传的都是奥密克戎,人们可能更关心,被奥密克戎感染之后能不能保证不会再被新的奥密克戎变异感染呢?不能。曾经被奥密克戎BA.1感染过,并不能保证不会被新的奥密克戎变异比如BA.5再次感染,它的保护效力只有80%,虽然比德尔塔的保护效力高不少,但还是会被感染的。所以,想通过自然感染一劳永逸地保护自己不会再被感染,那是做不到的。

既然没法完全避免再次被感染,那么能降低重症、减少死亡也不错。的确有不少的研究发现,再次被感染的症状会比较轻,得重症、死亡的风险也会比较低。但是,最近美国有一个研究颠覆了人们的认知。对美国几百万名退役军人做的研究发现,再次被新冠感染的退役军人跟第一次被新冠感染的相比,症状加重了,重症的风险增加到原来的3倍,病死的风险也增加到原来的2倍。再次感染反而会加重病情。这个研究有它的局限性,因为研究的退役军人都是年纪相当大的,有一身的基础病,身体相当脆弱。这说明高危人群有可能跟其他人群不一样,因为他们的免疫系统比较脆弱,第二次感染反而有可能导致病情加重。想通过自然免疫的方式完全避免感染是做不到的,能不能减少重症、死亡,目前至少是有争议的,所以想通过自然感染的方式走出疫情是不可行的。

中国要通过什么方式才能够真正走出疫情呢?我以前已经多次讲过,中国要走出疫情,唯一的途径就是普遍接种信使RNA疫苗,再辅以辉瑞治疗新冠的药物Paxlovid来减少高危人群的重症率。这个走出疫情的方式并不是我发明的,发达国家都是这样走出疫情的。中国完全可以向他们学习,而不要回头去抄人家早就抛弃的两三年前的作业,要抄也应该抄新作业。

但是目前来看,中国不准备抄人家的新作业。德国政府、美国政府都已经提出, 愿意向中国提供信使RNA疫苗帮助中国防疫,但是被中国政府一再地断然拒绝。至于辉瑞的Paxlovid,中国政府倒是批准了在中国上市,但是引进得很少。这一方面是权贵想靠它保命, 另一方面是想靠它赚钱。广州现在去医院可以买到这个药,药费是2300元,但还要收6000元检查费,加起来高达8000多元,不是一般人能够承担得了的。这个药在中国变成了给有钱有势的人保命的了。

中国政府现在采取的做法还是想通过大规模的自然免疫走出疫情,而中国现在面临的奥密克戎新变异是人类已知传染性最强的病毒之一。中国完全躺平,甚至人为加速它的传播,结果就导致了目前中国正在发生可能是人类有史以来最大的一次传染事件。死亡高峰还没来,后果已经非常惨烈,等到死亡高峰来了会更加惨烈,最终要死好几百万人。但是,即使付出如此惨烈的代价,还是没法真正走出疫情,这个代价完完全全被浪费掉了。 这可以说是中华⺠族的一大浩劫,导致这个浩劫的罪魁祸首当然是做出这个决定的领导人。但是像张文宏这种学术骗子,为做出这样的决定提供了虚假的依据,误导了领导、公众,同样也应该承担共同的责任。

2022.12.23.录制

2023.1.20.整理

居家制氧和吸氧要警惕氧中毒

提要:吸氧并非越多越好,过高浓度的氧气会导致氧气中毒;在家使用制氧机或氧气瓶吸氧属于非常时期的非常措施。

文 | 王晨光

随着新冠疫情在全国各地相继爆发,人们恐惧于新冠感染造成的肺部伤害,很多家庭在抢购退烧药、抗新冠病毒药物和指尖血氧计外,还准备了吸氧装置,包括氧气瓶、制氧机。

这种恐惧心理是可以理解的,因为新冠感染后的重症患者往往伴有肺部感染和发炎的情况。当前国内疫情集中爆发,医疗系统承压严重,一些本应该先去医院、在医生建议和指导下的救治措施,现在可能需要一些家庭在家里准备。药物和简单医疗设备(指尖血氧计和制氧机)的准备就成了非常时期的非常举措。

和新冠抗病毒药物以及减轻炎症的类固醇激素类药物一个道理,本应由医生处方和指导才能购买和使用的氧气瓶或制氧机,对一些家庭而言,成了当前居家自备的物品。哪些家庭应该准备这些物品?主要是有感染后发展为重症风险成员的家庭。具体指的是家庭中有老人,尤其是有呼吸道、心血管等基础疾病的老人,包括前文提到需要吸氧辅助呼吸的患者。

何时需要吸氧?使用制氧机需要注意什么?在家里使用制氧机,除了医生的具体使用指导外,还需要结合患者自身情况,需要的时候才使用。因为吸氧并非越多越好,多了也有伤害。

只有缺氧情况下才需要吸氧

呼吸维持着我们的基本生存,氧气不断被吸入肺部并随着血液进入全身组织和细胞。正常生理活动过程中,如运动时,氧的需求比静息时增加,这时身体会主动增加呼吸次数、或者加大呼吸深度,以提高进入身体的氧气量来维持体内相对稳定的氧含量。

但病理情况下,如哮喘、肺癌、慢阻肺、肺纤维化、肺动脉高压、心衰、呼吸道感染(流感和新冠)都可能导致肺功能受损,患者身体出现缺氧。当体内氧水平太低而不能靠自身功能及时恢复时,需要通过其它方式加大氧的供给,这就是呼吸机和其它吸氧装置的应用基础。

感染新冠后,当患者出现以下体征时,可能意味着缺氧:面部、嘴唇或指甲呈蓝灰色;气短、胸闷、呼吸困难或咳嗽加重;烦躁及有显著不适感;胸部疼痛或有牵扯感等。

并非缺氧的人都伴有所有这些症状,有些人只表现某一两种症状甚至完全没有这些症状。除了以上体征外,呼吸次数、心率和患者个人感受也很重要。建议同时用指夹血氧计监测血氧水平,低于94以下建议吸氧。另外制氧机使用也要仔细阅读设备使用说明,尤其上面提到的注意事项。

过多摄入氧气将造成氧中毒

接下来我们谈一谈吸氧的另一面。不少人形成了一种认识,那就是新冠感染了吸吸氧有益无害。果真如此吗?

回答这个问题需要我们首先了解一下身体为什么需要氧气。氧气对生命的重要意义自不待言,它和水一样,是维持生命最基本的两类物质,它在身体能量供应、新陈代谢中发挥不可替代的作用。

氧气和我们吃进去的食物一起发生反应,为身体提供能量;氧气对细胞合成新的蛋白质、核酸以及其它基本成分也不可或缺;每天我们体内有大量的细胞死掉,需要新的细胞来补充,没有氧气,我们的身体就无法生成这些新的细胞。

这些新的细胞也包括免疫细胞,尤其在感染时,免疫细胞需要大量生成,清除进入身体的病原。免疫细胞产生抗体(蛋白质)也需要氧的参与。

缺氧的危害容易了解,一个人即使屏住呼吸很短时间也会有强烈的不适感。那么是否存在进入体内氧气太多的情况?体内氧气含量高了是否只有好处没有坏处?

并非如此,氧气对生命的重要性和水一样,少不得,也多不得。体内水分失衡会出现电解质紊乱,脱水后的过量补水可能造成“水中毒”;而缺氧后的补氧同样可能造成氧中毒。我们呼吸的空气中仅含有21%的氧气,其余为氮气等成分。生命在漫长的进化过程中适应了这种比例的空气构成,长期吸入过高浓度的氧气会导致氧气中毒。

氧中毒根据吸氧类型和时间大致分两类,一类是短时间内暴露于超高浓度氧气(指的是远高于空气中的氧浓度,比如氧含量达到40%甚至更高),另一类是长时间暴露于较高浓度的氧气(氧含量略高于23.5%)。

之所以如此区分,是因为两种情况下中毒方式不同。前者主要是急性中枢神经系统损伤,后者主要是肺部损伤。容易发生氧中毒的人群包括高压氧治疗患者、潜水员、长期吸氧患者等。

而不在医生指导下居家使用制氧设备的患者,存在更高的氧中毒风险。

人离不开的氧气怎么还会有这样的毒性呢?

大家对自由基的概念多有耳闻,皮肤的老化,人的衰老都跟自由基有关系。氧在体内参与代谢的过程由一系列自由基参与的氧化还原反应构成。低水平的自由基危害并不大,身体可以像其它废物一样把自由基清除掉。

但如果持续供给高浓度的氧,产生的大量自由基不能在正常生理过程中被消耗和被身体清除,这些多余的自由基便会给组织和细胞带来很多负面影响,危害包括细胞膜成分的过氧化、核酸和蛋白质的合成受到抑制、以及细胞内执行各种功能的酶的活性受到影响等。

自由基的积累和损伤表现在肺部,就可能损害肺上皮,导致肺泡水肿、肺间质增厚、肺纤维化,并最终导致肺不张。这是氧中毒的主要机制。

不要追求专业级别制氧机

呼吸普通空气是不大可能氧气中毒的。这是因为无论呼吸有多快,空气中的氧气浓度始终维持在21%。但当人们从纯氧源(如氧气罐)或者制氧机吸氧时,就可能吸入过多的氧气。

因此,在非疫情时期,除非在医生的指导下,不建议随意在家里使用制氧机或氧气瓶吸氧。自行吸氧弊大于利,因其可能导致严重的健康问题,包括氧气中毒。

新冠疫情非常情况下,居家使用吸氧装置时需要注意哪些事项?除了需要在上面提到过的那些缺氧指征作为吸氧前提之外,指尖血氧计检测血氧水平非常重要。当血氧恢复到正常水平,就不要继续吸氧。

另外,吸氧过程中也要随时检测患者症状和体征变化,一旦出现咳嗽、喉咙痛或痒等刺激感、胸疼胸闷、呼吸困难、肌肉抽搐、恶心、眩晕、情绪异常、视力异常、神志模糊、抽搐等,应尽快就医。

如何选择制氧机?这要因人而异,如果仅仅是备用,不需要太计较,也不要追求专业级别,专业级别的用不好效果可能更糟。作为家庭应急使用,鼻导管式的普通吸氧装置就可以,开放式面罩也可以。居家吸氧避免使用封闭式面罩,因为使用封闭式面罩导致氧中毒的风险更大。

注:本文为凤凰网评论部特约稿件

本届政府对中华人民共和国的方针

演讲人:安东尼·J·布林肯 国务卿 ANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE

时间:2022年5月26日 MAY 26, 2022

地点:乔治·华盛顿大学 THE GEORGE WASHINGTON UNIVERSITY

主题:本届政府对中华人民共和国的方针

The Administration’s Approach to the People’s Republic of China

布林肯国务卿: 谢谢。早上好。

SECRETARY BLINKEN: Thank you.  Good morning.

很高兴来到乔治·华盛顿大学。这所高等院校荟萃了来自世界各地的极为出色的学生和学者,师生们在这里研究和辩论我们作为一个国家和星球所面临的最紧迫的挑战。因此,谢谢你们邀请我们来到这里。

It’s a real pleasure to be here at The George Washington University.  This is an institution that draws outstanding students and scholars from around the world and where the most urgent challenges that we face as a country and a planet are studied and debated.  So thank you for having us here today.

我特别要感谢今天到场的亚洲协会(Asia Society)的朋友们,他们全心全意地致力于与亚洲国家和人民建立更密切的联系,努力促进和平、繁荣、自由、平等和可持续发展。感谢你们主办今天的活动,还要感谢你们每天发挥的领导作用——Kevin Rudd、Wendy Cutler、Danny Russel——所有的同事、思想领袖和实干家,和你们在一起总是令人愉快。

And I especially want to thank our friends at the Asia Society, dedicated to forging closer ties with the countries and people of Asia to try to enhance peace, prosperity, freedom, equality, sustainability.  Thank you for hosting us today, but thank you for your leadership every day. Kevin Rudd, Wendy Cutler, Danny Russel – all colleagues, all thought leaders, but also doers, and it’s always wonderful to be with you.

我必须感谢罗姆尼参议员出席今天的活动——无论作为一个人还是一位领导者,您都让我十分钦佩。您是一个光明磊落、坚持原则的人,在我们今天要讨论的主题上一直发挥着领导作用。参议员,谢谢您的光临。

And I have to say I am really grateful, Senator Romney, for your presence here today – a man, a leader, that I greatly admire, a person of tremendous principle, who has been leading on the subject that we’re going to talk about today.  Senator, thank you for your presence.

我也非常高兴地看到有这么多外交使团成员在座,因为外交是塑造我们共同未来不可或缺的工具。

And I’m also delighted to see so many members of the diplomatic corps because diplomacy is the indispensable tool for shaping our shared future.

在过去两年里,我们齐心协力抗击 新冠疫情并为未来的全球卫生紧急情况做好准备,在经历了经济冲击、供应链中断、债务危机及其他困难之后,我们开始重建,同时应对气候变化,重新构想更清洁、更有保障、更经济实惠的能源未来。

In the past two years we’ve come together to fight the COVID-19 pandemic and prepare for future global health emergencies, rebuild from economic shocks, from supply-chain disruptions to debt crises, and take on climate change, and reimagine an energy future that’s cleaner, more secure, and more affordable.

这些努力的共同点是一个简单的事实,即任何国家都无法独自应对这些挑战。我们不得不共同面对它们。

The common denominator across these efforts is the simple fact that none of us can meet these challenges alone.  We have to face them together.

因此,我们把外交重新作为美国对外政策的中心,以帮助我们实现美国人民和世界各地人民所寻求的未来——在这个未来世界中,技术被用来增进人民的福祉,而不是压制他们;贸易和商务被用于为劳动者谋福利、增加收入、创造机会;普世人权得到尊重,国家免受胁迫和侵略,人民、思想、商品和资本自由流动;各国都可以开辟自己的道路,同时又能够在共同的事业中有效地合作。

That’s why we’ve put diplomacy back at the center of American foreign policy, to help us realize the future that Americans and people around the world seek – one where technology is used to lift people up, not suppress them; where trade and commerce support workers, raise incomes, create opportunity; where universal human rights are respected; countries are secure from coercion and aggression, and people, ideas, goods, and capital move freely; and where nations can both forge their own paths and work together effectively in common cause.

为了建设这样的未来,我们必须捍卫和改革基于规则的国际秩序——这是国际社会在经历了两次世界大战之后共同建立的法律、协议、原则和机构机制体系,以管理国家之间的关系,防止冲突和维护所有人的权利。

To build that future, we must defend and reform the rules-based international order – the system of laws, agreements, principles, and institutions that the world came together to build after two world wars to manage relations between states, to prevent conflict, to uphold the rights of all people.

其创始文件包括《联合国宪章》和《世界人权宣言》,其中确立了自决、主权及和平解决争端等概念。这些概念不是由西方国家构建的,它们反映了世界各国的共同愿望。

Its founding documents include the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights, which enshrined concepts like self-determination, sovereignty, the peaceful settlement of disputes.  These are not Western constructs.  They are reflections of the world’s shared aspirations.

此后的几十年里,尽管面临艰巨的挑战,尽管在我们的理想和我们取得的某些成果之间存在差距,世界各国还是避免了另一场世界大战和核大国之间的武装冲突。我们建立了一个全球化经济,数十亿人因此脱贫。我们在增进人权方面取得了前所未有的成就。

In the decades since, despite daunting challenges and despite the gap between our ideals and some of the results we’ve achieved, the countries of the world have avoided another world war and armed conflict between nuclear powers.  We’ve built a global economy that lifted billions of people out of poverty.  We’ve advanced human rights as never before.

现在,当我们展望未来时,我们不仅要维持使这一进步成为可能的国际秩序,而且要使之现代化,以确保它代表各个地区所有国家——不分大小——的利益、价值观和希望。更重要的是,要使它能够应对我们现在和未来面临的挑战,其中许多挑战是世界在七十年前无法想象的。

Now, as we look to the future, we want not just to sustain the international order that made so much of that progress possible, but to modernize it, to make sure that it represents the interests, the values, the hopes of all nations, big and small, from every region; and furthermore, that it can meet the challenges that we face now and will face in the future, many of which are beyond what the world could have imagined seven decades ago.

但这种结果的实现并无保证——因为这一国际秩序的基础正面临严峻而持续的挑战。

But that outcome is not guaranteed because the foundations of the international order are under serious and sustained challenge.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京造成了明确无误的、迫在眉睫的威胁。三个月前,他对乌克兰发动了攻击,也重创了载入《联合国宪章》、保护所有国家不被占领或胁迫的主权和领土完整原则。因此,众多国家联合起来,反对这场侵略战争——因为它们认识到这是对各国和平与安全基础的直接侵犯。

Russian President Vladimir Putin poses a clear and present threat.  In attacking Ukraine three months ago, he also attacked the principles of sovereignty and territorial integrity, enshrined in the UN Charter, to protect all countries from being conquered or coerced.  That’s why so many countries have united to oppose this aggression because they see it as a direct assault on the foundation of their own peace and security.

在美国和世界各地众多国家史无前例的援助下,乌克兰正在英勇地捍卫其人民和独立。虽然战争还没有结束,但普京总统却未能实现他的任何一个战略目标。他不仅没有能够剥夺乌克兰的独立,反而加强了它。他不仅没有能够分裂北约,反而促成了它的团结。他不仅没有能够展示俄罗斯的实力,反而削弱了它。他不仅没有能够削弱国际秩序,反而让国家团结起来捍卫它。

Ukraine is fighting valiantly to defend its people and its independence with unprecedented assistance from the United States and countries around the world.  And while the war is not over, President Putin has failed to achieve a single one of his strategic aims.  Instead of erasing Ukraine’s independence, he strengthened it.  Instead of dividing NATO, he’s united it.  Instead of asserting Russia’s strength, he’s undermined it.  And instead of weakening the international order, he has brought countries together to defend it.

尽管普京总统发动的战争还在继续,我们仍将聚焦于对国际秩序的最严峻的长期挑战——这就是中华人民共和国带来的挑战。

Even as President Putin’s war continues, we will remain focused on the most serious long-term challenge to the international order – and that’s posed by the People’s Republic of China.

中国是唯一不仅具有重塑国际秩序的意图——其日益增强的经济、外交、军事和技术力量又使之具备这样做的能力的国家。北京的愿景将使我们远离过去 75 年来保障世界持续进步的普世价值观。

China is the only country with both the intent to reshape the international order and, increasingly, the economic, diplomatic, military, and technological power to do it.  Beijing’s vision would move us away from the universal values that have sustained so much of the world’s progress over the past 75 years.

同时,中国是全球经济不可或缺的一部分,也是我们应对从气候到新冠疫情等各种挑战的能力的一部分。简言之,在可以预见的未来,美国和中国都不得不与对方打交道。

China is also integral to the global economy and to our ability to solve challenges from climate to COVID.  Put simply, the United States and China have to deal with each other for the foreseeable future.

因此,这是我们当今世界上最复杂和最重要的关系之一。

That’s why this is one of the most complex and consequential relationships of any that we have in the world today.

过去一年里,拜登政府制定并实施了一项综合战略,以利用我们的国家实力以及我们无与伦比的盟友和合作伙伴网络来实现我们所寻求的未来。

Over the last year, the Biden administration has developed and implemented a comprehensive strategy to harness our national strengths and our unmatched network of allies and partners to realize the future that we seek.

我们不是在寻求冲突或新的冷战。相反,我们决心避免这两者。

We are not looking for conflict or a new Cold War.  To the contrary, we’re determined to avoid both.

我们不寻求阻止中国作为大国发挥作用,也不寻求阻止中国——或任何其他国家——发展经济或促进本国人民的利益。

We don’t seek to block China from its role as a major power, nor to stop China – or any other country, for that matter – from growing their economy or advancing the interests of their people.

但我们将捍卫和加强用以维护和平与安全、保护个人和主权国家的权利并使包括美国和中国在内的所有国家能够共存与合作的国际法、协议、原则和机构机制。

But we will defend and strengthen the international law, agreements, principles, and institutions that maintain peace and security, protect the rights of individuals and sovereign nations, and make it possible for all countries – including the United States and China – to coexist and cooperate.

然而,今天的中国与 50 年前的中国截然不同,当时尼克松总统打破了数十年的紧张关系,成为第一位访问该国的美国总统。

Now, the China of today is very different from the China of 50 years ago, when President Nixon broke decades of strained relations to become the first U.S. president to visit the country.

当时的中国陷于孤立,在大范围的贫困和饥饿中挣扎。

Then, China was isolated and struggling with widespread poverty and hunger.

现在,中国是一个具有巨大影响力、雄心勃勃的全球大国。它是第二大经济体,拥有世界一流的城市和公共交通网络。它拥有一批世界最大的科技公司,并寻求主导未来的技术和产业。它迅速实现了军队现代化,并打算使之成为一支具有全球投放能力的顶级战斗力量。它还宣示了在印太地区建立势力范围并成为世界领先大国的雄心。

Now, China is a global power with extraordinary reach, influence, and ambition.  It’s the second largest economy, with world-class cities and public transportation networks.  It’s home to some of the world’s largest tech companies and it seeks to dominate the technologies and industries of the future.  It’s rapidly modernized its military and intends to become a top tier fighting force with global reach.  And it has announced its ambition to create a sphere of influence in the Indo-Pacific and to become the world’s leading power.

中国的巨大变革源于中国人民的才华、智慧和辛勤劳动,也受益于国际秩序提供的稳定和机遇。可以说,地球上没有哪个国家比中国从中受益更多。

China’s transformation is due to the talent, the ingenuity, the hard work of the Chinese people.  It was also made possible by the stability and opportunity that the international order provides.  Arguably, no country on Earth has benefited more from that than China.

但与其利用其权力来加强和振兴促成其成功的法律、协议、原则和机构机制,以便其他国家也能从中受益,北京正在破坏它们。在习主席的领导下,执政的中国共产党在国内变得更加具有压制性,在国外变得更加咄咄逼人。

But rather than using its power to reinforce and revitalize the laws, the agreements, the principles, the institutions that enabled its success so that other countries can benefit from them, too, Beijing is undermining them.  Under President Xi, the ruling Chinese Communist Party has become more repressive at home and more aggressive abroad.

我们看到北京如何完善中国境内的大规模监控体系并将该技术出口到 80 多个国家,如何在南中国海推进非法海洋主张,破坏和平与安全、航行自由和商业;如何规避或违反贸易规则,伤害美国以及世界各地的工人和企业;以及如何声称支持主权和领土完整,同时与公然违反这些原则的政府站在一起。

We see that in how Beijing has perfected mass surveillance within China and exported that technology to more than 80 countries; how its advancing unlawful maritime claims in the South China Sea, undermining peace and security, freedom of navigation, and commerce; how it’s circumventing or breaking trade rules, harming workers and companies in the United States but also around the world; and how it purports to champion sovereignty and territorial integrity while standing with governments that brazenly violate them.

在俄罗斯显然在为入侵乌克兰进行部署之时,习主席和普京总统宣布,他们两国之间的友谊——原话是——“上不封顶”。就在本周,在拜登总统访问日本之际,中国和俄罗斯在该地区共同进行了战略轰炸机巡逻。

Even while Russia was clearly mobilizing to invade Ukraine, President Xi and President Putin declared that the friendship between their countries was – and I quote – “without limits.”  Just this week, as President Biden was visiting Japan, China and Russia conducted a strategic bomber patrol together in the region.

北京为普京总统旨在剥夺乌克兰主权和在欧洲建立势力范围的战争所做的辩护应该对我们所有印太国家敲响警钟。

Beijing’s defense of President Putin’s war to erase Ukraine’s sovereignty and secure a sphere of influence in Europe should raise alarm bells for all of us who call the Indo-Pacific region home.

由于这些原因以及其他原因,世界面临一个充满变数的时刻。在这样的时候,外交是至关重要的。通过外交,我们明确表达深切的关切,更好地理解彼此的观点,并且避免对彼此的意图产生误解。我们随时准备就各种问题加强与北京的直接沟通。我们希望双方能够做到这一点。

For these reasons and more, this is a charged moment for the world.  And at times like these, diplomacy is vital.  It’s how we make clear our profound concerns, better understand each other’s perspective, and have no doubt about each other’s intentions.  We stand ready to increase our direct communication with Beijing across a full range of issues.  And we hope that that can happen.

但我们不能指望北京改弦更张。因此,我们将塑造北京所处的战略环境,以推进我们建设一个开放和包容的国际体系的愿景。

But we cannot rely on Beijing to change its trajectory.  So we will shape the strategic environment around Beijing to advance our vision for an open, inclusive international system.

拜登总统认为,未来十年将是决定性的十年。我们在国内和与世界上其他国家共同采取的行动将决定我们对未来的共同愿景能否实现。

President Biden believes this decade will be decisive.  The actions that we take at home and with countries worldwide will determine whether our shared vision of the future will be realized.

为了在这个决定性的十年取得成功,拜登政府的战略可以用三个词概括:“投资、协同、竞争”。

To succeed in this decisive decade, the Biden administration’s strategy can be summed up in three words – “invest, align, compete.”

我们将投资于我们在国内的实力基础——我们的竞争力、创新和民主。

We will invest in the foundations of our strength here at home – our competitiveness, our innovation, our democracy.

我们将与我们的盟友和合作伙伴网络协同,追求共同的目标,促进共同的事业。

We will align our efforts with our network of allies and partners, acting with common purpose and in common cause.

基于这两项关键举措,我们将与中国竞争,以捍卫我们的利益,推进我们对未来的愿景。

And harnessing these two key assets, we’ll compete with China to defend our interests and build our vision for the future.

我们充满信心地迎接这一挑战。我们的国家拥有许多优势。我们有和平的邻国、多元且不断增长的人口、丰富的资源、世界储备货币、地球上最强大的军队、以及生机勃勃的创新和创业文化,例如我们生产了多种有效的疫苗,目前被用于保护世界各地的人民,使之免受新冠疫情的伤害。

We take on this challenge with confidence.  Our country is endowed with many strengths.  We have peaceful neighbors, a diverse and growing population, abundant resources, the world’s reserve currency, the most powerful military on Earth, and a thriving culture of innovation and entrepreneurship that, for example, produced multiple effective vaccines now protecting people worldwide from COVID-19.

我们还拥有处于最佳状态的开放社会,能够吸引人才和投资,并具有经过时间考验的重塑能力,它植根于我们的民主体制,使我们能够应对我们面临的任何挑战。

And our open society, at its best, attracts flows of talent and investment and has a time-tested capacity for reinvention, rooted in our democracy, empowering us to meet whatever challenges we face.

首先谈一下投资于我们的实力。

First, on investing in our strength.

第二次世界大战后,当我们和我们的合作伙伴建立基于规则的秩序时,我们的联邦政府也在对科学研究、教育、基础设施和劳动力进行战略投资,创造了千百万的中产阶层就业机会以及数十年的繁荣和技术领先。但我们认为这些基础的存在是必然的,因此,现在是重新审视的时候了。

After the Second World War, as we and our partners were building the rules-based order, our federal government was also making strategic investments in scientific research, education, infrastructure, our workforce, creating millions of middle-class jobs and decades of prosperity and technology leadership.  But we took those foundations for granted.  And so it’s time to get back to basics.

拜登政府正在对我们的国家实力的核心来源进行意义深远的投资——从一项产业现代化战略开始,以维持和扩大我们的经济和技术影响力,使我们的经济和供应链更具复原力,并加强我们的竞争优势。

The Biden administration is making far-reaching investments in our core sources of national strength – starting with a modern industrial strategy to sustain and expand our economic and technological influence, make our economy and supply chains more resilient, sharpen our competitive edge.

去年,拜登总统签署了美国历史上最大的基础设施投资法案,以推进我们的高速公路、港口、机场、铁路和桥梁现代化,更快地将货物送往市场,提高我们的生产力,并将高速互联网扩展到全国每一个角落,为美国更多地区吸引更多企业,创造更多就业机会。

Last year, President Biden signed into law the largest infrastructure investment in our history: to modernize our highways, our ports, airports, rail, and bridges; to move goods to market faster, to boost our productivity; to expand high-speed internet to every corner of the country; to draw more businesses and more jobs to more parts of America.

我们正在教育和劳动者培训领域进行战略投资,以使美国的劳动者——全世界最优秀的劳动者——能够设计、构建及操作未来的技术。

We’re making strategic investments in education and worker training, so that American workers – the best in the world – can design, build, and operate the technologies of the future.

由于我们的产业战略以技术为核心,我们希望投资于研究、开发以及先进的生产制造。60年前,我们的政府用于研究的开支在我们的经济中的占比是现在的两倍多——这些投资转而催化了私营部门的创新。我们就是这样赢得了太空竞赛、发明了半导体并构建了因特网。我们的研发投入在国内生产总值中的占比曾高居世界首位,而现在排名第九。与此同时,中国已从第八位上升到第二位。

Because our industrial strategy centers on technology, we want to invest in research, development, advanced manufacturing.  Sixty years ago, our government spent more than twice as much on research as a percentage of our economy as we do now – investments that, in turn, catalyzed private-sector innovation.  It’s how we won the space race, invented the semiconductor, built the internet.  We used to rank first in the world in R&D as a proportion of our GDP – now we’re ninth.  Meanwhile, China has risen from eighth place to second.

在国会两党的支持下,我们将扭转这些趋势并对研究和创新进行历史性投资,其中包括人工智能、生物技术和量子计算等领域。这些都是北京决心要引领的领域——但鉴于美国的种种优势,我们才是竞争中的引领者,不仅是在新技术开发方面,在影响其在世界各地的使用方式上也是如此,从而使它们植根于民主价值观,而不是专制价值观。

With bipartisan congressional support, we’ll reverse these trends and make historic investments in research and innovation, including in fields like artificial intelligence, biotechnology, quantum computing.  These are areas that Beijing is determined to lead – but given America’s advantages, the competition is ours to lose, not only in terms of developing new technologies but also in shaping how they’re used around the world, so that they’re rooted in democratic values, not authoritarian ones.

领导层——罗姆尼参议员及其他人——众议院和参议院已通过法案支持这项议程,其中包括数十亿美元用于在国内制造半导体并增强其他关键的供应链。现在,我们需要国会将这项法案送交总统签署。

The leadership – Senator Romney and others – the House and Senate have passed bills to support this agenda, including billions to produce semiconductors here and to strengthen other critical supply chains.  Now we need Congress to send the legislation to the President for his signature.

我们能够完成这项工作,而且时不我待——供应链现在正在迁移,如果我们不将它们吸引到美国,它们将落户于其他地方。正如拜登总统所言,中国共产党正在游说反对这项立法,因为要增强我们的全球地位和影响力,实现我们的国内振兴是最佳方式。这些投资不仅将使美国更加强大,还将使我们成为一个更强大的伙伴和盟友。

We can get this done, and it can’t wait – supply chains are moving now, and if we don’t draw them here, they’ll be established somewhere else.  As President Biden has said, the Chinese Communist Party is lobbying against this legislation – because there’s no better way to enhance our global standing and influence than to deliver on our domestic renewal.  These investments will not only make America stronger; they’ll make us a stronger partner and ally as well.

美国最强大的一个特点——甚至是魔幻般的特点——是我们长期以来一直是全球各地才华横溢、奋发努力的人才的目的地。其中包括来自中国的数百万名学生,他们丰富了我们的社区,同美国人建立起毕生的纽带。去年,尽管存在疫情,我们仍在短短四个月里就为中国学生签发了超过10万份签证——签发率创历史新高。我们为他们选择来美国留学感到非常高兴——他们的到来令我们感到幸运。

One of the most powerful, even magical things about the United States is that we have long been a destination for talented, driven people from every part of the planet.  That includes millions of students from China, who have enriched our communities and forged lifelong bonds with Americans.  Last year, despite the pandemic, we issued more than 100,000 visas to Chinese students in just four months – our highest rate ever.  We’re thrilled that they’ve chosen to study in the United States – we’re lucky to have them.

还让我们感到幸运的是,全球最杰出的人才不仅在这里学习而且留在这里——就像在美国研读科技博士学位的80%以上的中国学生近年来一直做出的选择。他们帮助驱动了在我们国家的创新,让我们所有人都从中获益。我们可以在不关闭国门的情况下对国家安全保持警惕。

And we’re lucky when the best global talent not only studies here but stays here – as more than 80 percent of Chinese students who pursue science and technology PhDs in the United States have done in recent years.  They help drive innovation here at home, and that benefits all of us.  We can stay vigilant about our national security without closing our doors.

我们的历史还让我们懂得,当我们在管理同另外一个政府的具有挑战性的关系时,来自该国或有该国血统的人可能会因此感到他们不属于这里——或者他们是我们的对手。事实绝非如此。华裔美国人为我们的国家做出了宝贵的贡献,而且世世代代一直都在这样做。不公正地对待华裔违背了我们作为一个国家所代表的一切——不论是在这里探访或居住的中国国民,还是华裔美国人,亦或是在这个国家享有与其他任何人等同权利的任何其他亚裔美国人。在一个由一代代移民为实现人人都享有机会的承诺而建设的国家里,种族主义和仇恨绝无立足之地。

We also know from our history that when we’re managing a challenging relationship with another government, people from that country or with that heritage can be made to feel that they don’t belong here – or that they’re our adversaries.  Nothing could be further from the truth.  Chinese Americans made invaluable contributions to our country; they’ve done so for generations.  Mistreating someone of Chinese descent goes against everything we stand for as a country – whether a Chinese national visiting or living here, or a Chinese American, or any other Asian American whose claim to this country is equal to anyone else’s.  Racism and hate have no place in a nation built by generations of immigrants to fulfill the promise of opportunity for all.

我们同中国共产党和中国政府有重大分歧。但这些分歧存在于政府和制度之间——不存在于人民之间。美国人民对中国人民怀有极大的尊重。我们尊重他们的成就、他们的历史和他们的文化。我们深切珍视连接我们的家庭和友谊的纽带。而且我们真诚地希望我们的政府能就事关他们的生活、事关美国人的生活乃至事关全世界人民生活的各项事务共同努力。

We have profound differences with the Chinese Communist Party and the Chinese Government.  But those differences are between governments and systems – not between our people.  The American people have great respect for the Chinese people.  We respect their achievements, their history, their culture.  We deeply value the ties of family and friendship that connect us.  And we sincerely wish for our governments to work together on issues that matter to their lives and to the lives of Americans, and for that matter the lives of people around the world.

我们在这个决定性的十年还将依赖于国家实力的另外一个核心源泉:我们的民主。

There’s another core source of national strength that we’ll be relying on in this decisive decade: our democracy.

一百年前,如果被问到一个国家的财富由什么组成,我们可能会列举我们广袤的土地、我们众多的人口、我们的军事实力,或是我们富饶的自然资源。幸运的是,我们在所有这些特征方面依然富有。但比以往都更重要的是,在21世纪,一个国家的真正财富在于我们的人民——我们的人力资源——以及我们释放他们的全部潜能的能力。

A hundred years ago, if asked what constitutes the wealth of a nation, we might list the expanse of our land, the size of our population, the strength of our military, the abundance of our natural resources.  And thankfully, we’re still wealthy in all of those attributes.  But more than ever, in this 21st century, the true wealth of a nation is found in our people – our human resources – and our ability to unleash their full potential.

我们通过我们的民主制度来做到这一点。我们展开辩论、争论、提出异议并相互质疑,包括与我们的民选领导人。我们公开地应对我们的不足;我们不会假装它们并不存在,或是将它们扫到地毯下面。尽管有时进展可能缓慢得令人感到痛苦,而且可能是艰难的、险恶的,但总体而言,我们持续地向一个来自各种背景的人们都能够在团结、激励并提升我们的国家价值观的指引下繁荣发展的社会迈进。

We do that with our democratic system.  We debate, we argue, we disagree, we challenge each other, including our elected leaders.  We deal with our deficiencies openly; we don’t pretend they don’t exist or sweep them under the rug.  And though progress can feel painfully slow, can be difficult and ugly, by and large we consistently work toward a society where people from all backgrounds can flourish, guided by national values that unite, motivate, and uplift us.

我们并不完美。但我们尽最大努力,始终力争成为——引用我国宪法的语句——一个更完美的联邦。而且我们的民主的宗旨就是将此付诸实现。

We are not perfect.  But at our best, we always strive to be – in the words of our Constitution – a more perfect union.  Our democracy is designed to make that happen.

这就是美国模式和美国人民所能提供的,它是我们在这场竞赛中最具实力的资产。

That’s what the American people and the American model offer, and it’s one of the most powerful assets in this contest.

然而,北京认为它的模式更好——认为一个由政党领导的集权体制更有效力、较少混乱,而且最终比民主更优越。我们不寻求改变中国的政治体制。我们的任务是再次证明民主能够应对紧迫的挑战,创造机会,并增进人类尊严;以及未来属于那些相信自由的人们,所有国家都将不受胁迫地自由地规划它们自己的道路。

Now, Beijing believes that its model is the better one; that a party-led centralized system is more efficient, less messy, ultimately superior to democracy.  We do not seek to transform China’s political system.  Our task is to prove once again that democracy can meet urgent challenges, create opportunity, advance human dignity; that the future belongs to those who believe in freedom and that all countries will be free to chart their own paths without coercion.

我们的战略的第二部分是同我们的盟友和合作伙伴协同一致,以推动我们对未来的共同愿景。

The second piece of our strategy is aligning with our allies and partners to advance a shared vision for the future.

拜登政府从就职第一天起,就努力地为美国无以伦比的联盟及伙伴关系网络注入活力,并重新参与国际机构。我们正在鼓励伙伴方相互合作,并通过区域性和全球性组织合作。而且我们正在建立起新的同盟,服务于我们的人民,并迎接未来世纪的考验。

From day one, the Biden administration has worked to re-energize America’s unmatched network of alliances and partnerships and to re-engage in international institutions.  We’re encouraging partners to work with each other, and through regional and global organizations.  And we’re standing up new coalitions to deliver for our people and meet the tests of the century ahead.

在印太地区尤为如此,我们在该地区的各项关系,其中包括我们的条约联盟,都属于我们在全世界最牢固的关系。

Nowhere is this more true than in the Indo-Pacific region, where our relationships, including our treaty alliances, are among our strongest in the world.

美国与整个地区的国家和人民拥有共同的愿景——一个自由与开放的印太地区,其各项规则以透明的方式制定并以公平的方式实行;各国都能自由地做出自己的主权决定;商品、创意和人员在整个陆地、天空、网络空间和开放海域上自由地流通;而且在国家治理上顺应民意。

The United States shares the vision that countries and people across the region hold:  one of a free and open Indo-Pacific where rules are developed transparently and applied fairly; where countries are free to make their own sovereign decisions; where goods, ideas, and people flow freely across land, sky, cyberspace, the open seas, and governance is responsive to the people.

拜登总统在就职以后于本周首次访问该地区期间强调了这些优先要务,他重申了我们同韩国及日本的至关重要的安全联盟,并深化了我们同这两个国家的经济和技术合作。

President Biden reinforced these priorities this week with his trip to the region, where he reaffirmed our vital security alliances with South Korea and Japan, and deepened our economic and technology cooperation with both countries.

他启动了印太经济繁荣框架(Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity),这是该地区的第一个这样的行动计划。他发表讲话指出,这将“有助于我们所有国家的经济更快速和更公平地发展”。我们所说的印太经济框架通过应对数字经济、供应链、清洁能源、基础设施和腐败等最新和紧迫问题重振美国的经济领导力,但也为适应21世纪做出调整。包括印度在内的12个国家已经加入其中。印太经济框架成员国总计占全球经济的三分之一以上。

He launched the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity, a first-of-its-kind initiative for the region.  It will, in the President’s words, “help all our countries’ economies grow faster and fairer.”  IPEF, as we call it, renews American economic leadership but adapts it for the 21st century by addressing cutting-edge issues like the digital economy, supply chains, clean energy, infrastructure, and corruption.  A dozen countries, including India, have already joined.  Together, IPEF members make up more than a third of the global economy.

总统还出席了四方(Quad)国家领导人峰会——澳大利亚、日本、印度和美国。在拜登总统就职以前,四方伙伴关系从未举行过领导人峰会。自从他于去年召集首次领导人会议以来,四方峰会已举行了四次,并已成为一个首要的区域性团队。它于本周启动了一个新的印太海域意识伙伴关系(Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness),以使我们在整个地区的合作伙伴都能更好地监测他们沿岸的水域,以解决非法捕鱼问题,并保护他们的海事权利和他们的主权。

The President also took part in the leaders’ summit of the Quad countries – Australia, Japan, India, the United States.  The Quad never met at the leader level before President Biden took office.  Since he convened the first leaders’ meeting last year, the Quad has held four summits.  It’s become a leading regional team.  This week, it launched a new Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness, so our partners across the region can better monitor the waters near their shores to address illegal fishing and protect their maritime rights and their sovereignty.

我们正在重振我们同东盟的伙伴关系,并于本月早些时候主持了美国-东盟峰会,以着手共同解决公共卫生和气候危机等迫在眉睫的问题。本周,七个东盟国家已成为印太经济框架的创始成员。而且我们正在我们的印太及欧洲伙伴之间构筑桥梁,其中包括邀请亚洲盟国下个月出席在马德里举行的北约峰会。

We’re reinvigorating our partnership with ASEAN.  Earlier this month, we hosted the U.S.-ASEAN Summit to take on urgent issues like public health and the climate crisis together.  This week, seven ASEAN countries became founding members of the Indo-Pacific Economic Framework.  And we’re building bridges among our Indo-Pacific and European partners, including by inviting Asian allies to the NATO summit in Madrid next month.

我们正在印太地区增进和平与稳定——例如,通过被称为“AUKUS”的澳大利亚、英国和美国之间的新的安全伙伴关系。

We’re enhancing peace and stability in the Indo-Pacific; for example, with the new security partnership between Australia, the United Kingdom, and the United States, known as AUKUS.

而且我们正在帮助本地区及全世界各国战胜新冠疫情。迄今为止,美国已为全球疫情应对行动提供了近200亿美元。这其中包括不附加任何政治条件地捐助超过5.4亿剂安全有效的疫苗——并非出售——逐步实现我们为全世界捐助12亿剂疫苗的目标。我们还在同一个由19国组成的团体就一项全球行动计划展开协作,以确保民众接种疫苗。

And we’re helping countries in the region and around the world defeat COVID-19.  To date, the United States has provided nearly $20 billion to the global pandemic response.  That includes more than 540 million doses of safe and effective vaccines donated – not sold – with no political strings attached, on our way to 1.2 billion doses worldwide.  And we’re coordinating with a group of 19 countries in a global action plan to get shots into arms.

所有这些外交努力的成果是,我们与整个印太地区的合作伙伴更加保持一致,而且我们正在以一种更加协调的方式向我们的共同目标迈进。

As a result of all of this diplomacy, we are more aligned with partners across the Indo-Pacific, and we’re working in a more coordinated way toward our shared goals.

我们还深化了我们同整个大西洋地区的同盟。我们去年启动了美国-欧盟贸易和技术委员会(U.S.-EU Trade and Technology Council),引领合计占全球国内生产总值近50%的实力。上周,我同雷蒙多部长、戴大使以及我们欧洲委员会的对等官员出席了第二次会议,共同努力制定新的技术标准、协作进行投资审查和出口管制、增强供应链、发展绿色技术并在发展中国家改善粮食安全和数字基础设施。

We’ve also deepened our alignment across the Atlantic.  We launched the U.S.-EU Trade and Technology Council last year, marshaling the combined weight of nearly 50 percent of the world’s GDP.  Last week, I joined Secretary Raimondo, Ambassador Tai, and our European Commission counterparts for our second meeting to work together on new technology standards, coordinate on investment screening and export controls, strengthen supply chains, boost green tech, and improve food security and digital infrastructure in developing countries.

与此同时,我们和我们的欧洲伙伴搁置了长达17年的有关飞机的诉讼;现在,我们不再互相争执,而是努力确保为我们在该部门的公司企业和员工提供一个平等的竞争环境。

Meanwhile, we and our European partners set aside 17 years of litigation about aircraft; now, instead of arguing with each other, we’re working to secure a level playing field for our companies and workers in that sector.

同样,我们和欧盟及其他方面共同努力解决一项有关钢材和铝材进口的纠纷,而且现在正汇集在一个共同愿景下,以制定更高的环境标准,并保护我们的员工和产业,使之不因北京为谋求一己之利蓄意扭曲市场而受到损害。

Similarly, we worked with the European Union and others to resolve a dispute on steel and aluminum imports, and now we’re coming together around a shared vision on higher climate standards and protecting our workers and industries from Beijing’s deliberate efforts to distort the market to its advantage.

我们正在同欧盟进行伙伴合作,以保护我们公民的隐私,同时增强一个依赖于巨大的数据流的共同的数字经济。

We’re partnering with the European Union to protect our citizens’ privacy while strengthening a shared digital economy that depends on vast flows of data.

我们同二十国集团(G20)达成了一项具有里程碑意义的有关全球最低税率的协议,以制止逐底竞争,确保大型企业缴纳它们应付的份额,并让各国更有理由投资于它们的人民。迄今为止已有130多个国家签署了这项协议。

With the G20, we reached a landmark deal on a global minimum tax to halt the race to the bottom, make sure that big corporations pay their fair share, and give countries even more resources to invest in their people.  More than 130 countries have signed on so far.

我们和我们的七国集团(G7)伙伴正在寻求一种相互协调的、高标准的、透明的方式,以满足发展中国家巨大的基础设施需求。

We and our G7 partners are pursuing a coordinated, high-standard, and transparent approach to meet the enormous infrastructure needs in developing countries.

我们主持召开了战胜新冠疫情及重振全世界民主的全球峰会,并重新加入了联合国人权理事会和世界卫生组织。

We’ve convened global summits on defeating COVID-19 and renewing global democracy, and rejoined the UN Human Rights Council and the WHO, the World Health Organization.

而且在一个面临巨大考验的时刻,我们和我们的盟友为北约组织注入活力,该组织现在比以往任何时候都更加强大。

And at a moment of great testing, we and our allies have re-energized NATO, which is now as strong as ever.

所有这些行动都致力于捍卫并在必要时改革应当让所有国家受益的基于规则的秩序。我们希望引领一场在技术、气候、基础设施、全球卫生和包容性经济增长方面力争上游的竞赛。而且我们希望增强一种体制,让其中尽可能多的国家都能共同努力,有效合作、和平地解决分歧,并作为主权平等的国家谱写各自的未来。

These actions are all aimed at defending and, as necessary, reforming the rules-based order that should benefit all nations. We want to lead a race to the top on tech, on climate, infrastructure, global health, and inclusive economic growth.  And we want to strengthen a system in which as many countries as possible can come together to cooperate effectively, resolve differences peacefully, write their own futures as sovereign equals.

我们的外交以伙伴关系以及尊重相互的利益为基础。我们不期待每个国家都对中国做出和我们完全相同的评估。我们知道很多国家——包括美国在内——都同中国有着它们希望保持的至关重要的经济纽带或民间联系。这并不是强迫各国做出选择,而是帮助它们获得选择能力——例如,使它们不再被迫做出唯一选择,即选择一种不透明的投资,致使其国家背负债务、助长腐败、破坏环境、不能在当地创造就业或实现发展乃至无法行使国家主权。我们已经直接了解到这类交易可能留下的令买家懊悔的情况。

Our diplomacy is based on partnership and respect for each other’s interests.  We don’t expect every country to have the exact same assessment of China as we do.  We know that many countries – including the United States – have vital economic or people-to-people ties with China that they want to preserve.  This is not about forcing countries to choose.  It’s about giving them a choice, so that, for example, the only option isn’t an opaque investment that leaves countries in debt, stokes corruption, harms the environment, fails to create local jobs or growth, and compromises countries’ exercise of their sovereignty.  We’ve heard firsthand about buyer’s remorse that these deals can leave behind.

我们每走一步都同我们的合作伙伴磋商,听取他们的意见,将他们的关切谨记在心,并制定应对他们特有的挑战和优先要务的解决方案。

At every step, we’re consulting with our partners, listening to them, taking their concerns to heart, building solutions that address their unique challenges and priorities.

一个日渐趋同的共识是,需要以更现实的态度对待与北京的关系。我们许多合作伙伴已经从痛苦的经历中知道,当北京不喜欢他们的选择时会如何大力施压。例如去年春季,北京禁止中国学生和游客前往澳大利亚,并且对澳大利亚大麦出口课收80%的关税,就是因为澳大利亚政府呼吁对新冠起源进行独立调查。再如去年11月,中国海警局的舰艇在南中国海用水炮阻止一艘菲律宾海军舰船补给。这类行动提醒世界,北京会如何对它所认为的对立行为进行报复。

There is growing convergence about the need to approach relations with Beijing with more realism.  Many of our partners already know from painful experience how Beijing can come down hard when they make choices that it dislikes.  Like last spring, when Beijing cut off Chinese students and tourists from traveling to Australia and imposed an 80 percent tariff on Australian barley exports, because Australia’s Government called for an independent inquiry into COVID’s origin.  Or last November, when Chinese Coast Guard vessels used water cannons to stop a resupply of a Philippine navy ship in the South China Sea.  Actions like these remind the world of how Beijing can retaliate against perceived opposition.

我们还与盟国和伙伴在另一个领域协同一致:人权。

There’s another area of alignment we share with our allies and partners: human rights.

美国与世界各地的国家和人民站在一起,反对在新疆地区发生的种族灭绝和反人类罪行。那里有一百多万人因为他们的民族和宗教身份而被关入拘留营。

The United States stands with countries and people around the world against the genocide and crimes against humanity happening in the Xinjiang region, where more than a million people have been placed in detention camps because of their ethnic and religious identity.

我们对西藏持共同立场,当局继续在那里开展残酷压制藏族人和他们的文化、语言和宗教传统的运动。在香港,中国共产党以国家安全为借口,实施严厉的反民主措施。

We stand together on Tibet, where the authorities continue to wage a brutal campaign against Tibetans and their culture, language, and religious traditions, and in Hong Kong, where the Chinese Communist Party has imposed harsh anti-democratic measures under the guise of national security.

出于某种原因,北京坚持认为这些做法属于内政,他国无权提及。这不对。它在新疆和西藏对待少数民族和宗教少数群体的做法以及其他许多行动,违背了北京经常引述的《联合国宪章》的核心原则和所有国家都应遵守的《世界人权宣言》。

Now, Beijing insists that these are somehow internal matters that others have no right to raise.  That is wrong.  Its treatment of ethnic and religious minorities in Xinjiang and Tibet, along with many other actions, go against the core tenets of the UN Charter that Beijing constantly cites and the Universal Declaration of Human Rights that all countries are meant to adhere to.

北京对香港自由的压制违反它的移交承诺,这些承诺写入了保存在联合国的条约。

Beijing’s quashing of freedom in Hong Kong violates its handover commitments, enshrined in a treaty deposited at the United Nations.

我们将继续提出这些问题并呼吁作出改变——不是要反对中国,而是要维护和平、安全和人的尊严。

We’ll continue to raise these issues and call for change – not to stand against China, but to stand up for peace, security, and human dignity.

由此联系到我们战略中的第三点。由于国内投资增加和与盟国和伙伴更加协同一致,我们在重要的竞争领域中处于能够超越中国的有利位置。

That brings us to the third element of our strategy.  Thanks to increased investments at home and greater alignment with allies and partners, we are well-positioned to outcompete China in key areas.

例如,北京想使中国成为全球创新和制造中心,以增加其他国家对其的技术依赖性,而后利用这种依赖性强加它的外交政策取向。北京正在竭尽全力赢得这场竞赛——例如,利用我们经济的开放性去刺探,去进行网上侵入,去窃取技术和知识,从而促进它的军事创新和加强国家监控力。

For example, Beijing wants to put itself at the center of global innovation and manufacturing, increase other countries’ technological dependence, and then use that dependence to impose its foreign policy preferences.  And Beijing is going to great lengths to win this contest – for example, taking advantage of the openness of our economies to spy, to hack, to steal technology and know-how to advance its military innovation and entrench its surveillance state.

因此,在我们确保美国和我们的盟国及伙伴推出下一波发明创新时,我们也将保护自己的创造不被盗用,我们的安全不受威胁。

So as we make sure the next wave of innovation is unleashed by the United States and our allies and partners, we’ll also protect ourselves against efforts to siphon off our ingenuity or imperil our security.

我们在把我们的工具变得更锐利,以保护我们的技术竞争力,包括采用新的更有力的出口管制,确保我们的关键性创新不会落入行为不端者之手;加强保护学术研究,创造开放、安全和支持科学的环境;增强网络防御;加强敏感数据的安全;并且锐化投资筛选措施,保护公司和国家,防范北京获得进入敏感技术、数据或关键基础设施的渠道,伤害我们的供应链,或主宰重要的战略产业。

We’re sharpening our tools to safeguard our technological competitiveness.  That includes new and stronger export controls to make sure our critical innovations don’t end up in the wrong hands; greater protections for academic research, to create an open, secure, and supportive environment for science; better cyber defenses; stronger security for sensitive data; and sharper investment screening measures to defend companies and countries against Beijing’s efforts to gain access to sensitive technologies, data, or critical infrastructure; compromise our supply chains; or dominate key strategic sectors.

我们相信——我们相信商界也理解——进入中国市场绝不能以牺牲我们的核心价值观或长期的竞争和技术优势为代价。我们要靠商企追求负责任的发展,冷静地评估风险,并且与我们共同努力,不仅保护而且加强我们的国家安全。

We believe – and we expect the business community to understand – that the price of admission to China’s market must not be the sacrifice of our core values or long-term competitive and technological advantages.  We’re counting on businesses to pursue growth responsibly, assess risk soberly, and work with us not only to protect but to strengthen our national security.

太长时间以来,中国对我们的市场享有比我们的公司在中国大得多的市场准入。例如,美国人如果想读中国的China Daily或者使用WeChat微信交流,他们可以自由地这样做,但是,《纽约时报》(New York Times)和推特(Twitter)对中国人民是被禁止的——除非是那些为政府工作的人,他们利用这些平台散布宣传和虚假信息。在中国运作的美国公司被系统化强迫要求提供技术转让,而在美国的中国公司受到我们的法治保护。中国电影制片人可以自由地向美国影院业主推销他们的影片,美国政府不予任何审查,但是,北京对可以进入中国市场的外国影片有严格的数量限制——那些被允许进入的受到高压政治审查。在美国的中国商企可毫无顾忌地利用我们公正的司法系统保护他们的权利——实际上,他们经常到法庭上向美国政府伸张索赔。外国公司在中国不是这样。

For too long, Chinese companies have enjoyed far greater access to our markets than our companies have in China.  For example, Americans who want to read the China Daily or communicate via WeChat are free to do so, but The New York Times and Twitter are prohibited for the Chinese people, except those working for the government who use these platforms to spread propaganda and disinformation.  American companies operating in China have been subject to systematic forced technology transfer, while Chinese companies in America have been protected by our rule of law.  Chinese filmmakers can freely market their movies to American theater owners without any censorship by the U.S. Government, but Beijing strictly limits the number of foreign movies allowed in the Chinese market, and those that are allowed are subjected to heavy-handed political censorship.  China’s businesses in the United States don’t fear using our impartial legal system to defend their rights – in fact, they’re frequently in court asserting claims against the United States Government.  The same isn’t true for foreign firms in China.

这种不互惠是不可接受的,它也是不可持续的。

This lack of reciprocity is unacceptable and it’s unsustainable.

也可以看看在钢材市场发生的情况。北京指示中国公司大规模超量投资,结果使廉价钢材充斥全球市场。与美国公司和其他市场导向的公司不同,中国公司不需要盈利——当资金不足时,他们只需让国有银行再注入一笔信贷。此外,他们为控制污染或保护工人权利做得很少,从而也得以保持低成本。其结果是,中国现在占全球钢产量一半以上,美国公司——以及印度、墨西哥、印度尼西亚、欧洲以及其他地方的工厂被挤出市场。

Or consider what happened in the steel market.  Beijing directed massive over-investment by Chinese companies, which then flooded the global market with cheap steel.  Unlike U.S. companies and other market-oriented firms, Chinese companies don’t need to make a profit – they just get another injection of state-owned bank credit when funds are running low.  Plus, they do little to control pollution or protect the rights of their workers, which also keeps costs down.  As a consequence, China now accounts for more than half of global steel production, driving U.S. companies – as well as factories in India, Mexico, Indonesia, Europe, and elsewhere – out of the market.

在太阳能板和电动车电池行业我们也见到同样的模式——这些是21世纪经济的关键行业,我们不能变得完全依靠中国。

We’ve seen this same model when it comes to solar panels, electric car batteries – key sectors of the 21st century economy that we cannot allow to become completely dependent on China.

这类经济操纵使美国工人损失了数百万份工作,也对全球各地国家的工人和企业造成伤害。我们将反制扭曲市场的政策和做法,例如补贴和市场准入障碍,这些是中国政府多年来惯用的方法,以此获得竞争优势。我们将把生产迁回或从其他国家获取敏感产业原料,如制药原料和关键矿物,从而增强供应链的安全性和复原力,使我们在这些方面不仅仅依赖任何一个供应商。我们将与其他国家共同反对经济胁迫和恫吓。我们将努力确保美国公司不从事助长践踏人权——包括强迫劳动——或从中获利的商业活动。

Economic manipulations like these have cost American workers millions of jobs.  And they’ve harmed the workers and firms of countries around the world.  We will push back on market-distorting policies and practices, like subsidies and market access barriers, which China’s government has used for years to gain competitive advantage.  We’ll boost supply chain security and resilience by reshoring production or sourcing materials from other countries in sensitive sectors like pharmaceuticals and critical minerals, so that we’re not dependent on any one supplier.  We’ll stand together with others against economic coercion and intimidation.  And we will work to ensure that U.S. companies don’t engage in commerce that facilitates or benefits from human rights abuses, including forced labor.

总之,我们将运用我们手中的一切工具为美国工人和产业而战——我们知道我们的合作伙伴也会为他们的工人而战。

In short, we’ll fight for American workers and industry with every tool we have – just as we know that our partners will fight for their workers.

美国不想切断中国经济同我们或同全球经济的联系——尽管北京,无论言辞如何,是在力图进行非对称脱钩,一方面谋求减少中国对世界的依赖,另一方面却让世界更加依赖中国。对我们来说,我们希望进行贸易和投资——只要做到公平并且不危害我们的国家安全。中国拥有强大的经济资源,包括高素质的劳动力。我们有信心,我们的劳动力,我们的公司能够成功地在公平的环境中竞争——而且我们欢迎这种竞争。

The United States does not want to sever China’s economy from ours or from the global economy – though Beijing, despite its rhetoric, is pursuing asymmetric decoupling, seeking to make China less dependent on the world and the world more dependent on China.  For our part, we want trade and investment as long as they’re fair and don’t jeopardize our national security.  China has formidable economic resources, including a highly capable workforce.  We’re confident that our workers, our companies will compete successfully – and we welcome that competition – on a level playing field.

因此,在我们以负责任的方式抵制不公平的技术和经济行为的同时,在与我们的利益和价值观一致的前提下,我们将努力保持美国和中国之间的经济纽带和民间交往。北京也许不愿意改变它的行为。但是,如果它采取具体行动消除我们和许多其他国家提出的担忧,我们将予以积极回应。

So as we push back responsibly on unfair technology and economic practices, we’ll work to maintain economic and people-to-people ties connecting the United States and China, consistent with our interests and our values.  Beijing may not be willing to change its behavior.  But if it takes concrete action to address the concerns that we and many other countries have voiced, we will respond positively.

竞争不必导致冲突。我们不谋求冲突。我们将努力避免冲突。但是面对任何威胁,我们将捍卫我们的利益。

Competition need not lead to conflict.  We do not seek it.  We will work to avoid it.  But we will defend our interests against any threat.

为此,拜登总统指示国防部将中国列为步调挑战(pacing challenge),并确保我军保持领先。我们将寻求通过我们称之为“一体化威慑”的新方针——包括盟国和合作伙伴——来维护和平;在常规、核、空间和信息各个领域努力;并且从我们相互加强的经济、技术和外交领域汲取更大力量。

To that end, President Biden has instructed the Department of Defense to hold China as its pacing challenge, to ensure that our military stays ahead.  We’ll seek to preserve peace through a new approach that we call “integrated deterrence” – bringing in allies and partners; working across the conventional, the nuclear, space, and informational domains; drawing on our reinforcing strengths in economics, in technology, and in diplomacy.

本届政府正在将我们的军事投资从针对20世纪冲突的平台转向针对更远程、更难发现和更易移动的非对称系统。我们正在确立指导我国军事行动的新概念。我们正在将军事态势和全球足迹多样化,并且巩固我们的网络、关键的民用基础设施,以及太空基能力。我们将帮助盟国和地区伙伴增进它们自身的非对称能力。

The administration is shifting our military investments away from platforms that were designed for the conflicts of the 20th century toward asymmetric systems that are longer-range, harder to find, easier to move.  We’re developing new concepts to guide how we conduct military operations.  And we’re diversifying our force posture and global footprint, fortifying our networks, critical civilian infrastructure, and space-based capabilities.  We’ll help our allies and partners in the region with their own asymmetric capabilities, too.

我们将继续反对北京在南中国海和东中国海咄咄逼人的、非法的活动。将近六年前,国际法庭裁决北京在南中国海的主权要求不具国际法基础。我们将支持该地区沿海国家维护他们的海权。我们将与盟国和合作伙伴共同努力维护给这个地区带来数十年繁荣的航行和飞越自由。我们将继续在国际法允许的一切地方飞行和航行。

We’ll continue to oppose Beijing’s aggressive and unlawful activities in the South and East China Seas.  Nearly six years ago, an international tribunal found that Beijing’s claims in the South China Sea have no basis in international law.  We’ll support the region’s coastal states in upholding their maritime rights.  We’ll work with allies and partners to uphold freedom of navigation and overflight, which has enabled the region’s prosperity for decades.  And we’ll continue to fly and sail wherever international law allows.

关于台湾:我们的方针在过去几十年和历届政府中都是一致的。正如总统所说,我们的政策没有改变。美国仍然坚定地奉行“一个中国”的政策,该政策以《台湾关系法》、三个联合公报和六项保证为指导。我们反对任何一方单方面改变现状;我们不支持台湾独立;我们期待两岸的分歧以和平方式得到解决。

On Taiwan, our approach has been consistent across decades and administrations.  As the President has said, our policy has not changed. The United States remains committed to our “one China” policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, the Six Assurances.  We oppose any unilateral changes to the status quo from either side; we do not support Taiwan independence; and we expect cross-strait differences to be resolved by peaceful means.

台海地区的和平与稳定依然符合我们的持久利益。我们将继续履行我们在《台湾关系法》下的承诺,协助台湾保持足够的自卫能力——正如《台湾关系法》所述,并保持我们抵制任何诉诸武力或可能危及台湾安全或社会或经济体制的其他形式的胁迫的能力。台湾是一个充满活力的民主体和在该地区领先的经济体,我们与之保持着牢固的非官方关系。我们将继续扩大与台湾在许多共同利益和价值观上的合作,支持台湾以实质性方式参与国际社会,并深化我们的经济联系,这种做法符合我们的一个中国政策。

We continue to have an abiding interest in peace and stability across the Taiwan Strait.  We’ll continue to uphold our commitments under the Taiwan Relations Act to assist Taiwan in maintaining a sufficient self-defense capability – and, as indicated in the TRA, to “maintain our capacity to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security or the social or economic system, of Taiwan.”  We enjoy a strong unofficial relationship with Taiwan, a vibrant democracy and leading economy in the region.  We’ll continue to expand our cooperation with Taiwan on our many shared interests and values, support Taiwan’s meaningful participation in the international community, deepen our economic ties, consistent with our “one China” policy.

我们的政策没有改变,变化来自北京日益增加的胁迫——例如试图切断台湾与世界各国的关系,阻止其参与国际组织。北京的言辞和活动日益具有挑衅性,例如几乎每天都出动中国人民解放军的飞机在台湾附近飞行。这些言行严重破坏稳定,造成误判风险,威胁到台湾海峡的和平与稳定。正如我们从总统与印太地区盟友和伙伴的讨论中看到的那样,维护海峡两岸的和平与稳定不仅符合美国的利益,也是一个受到国际关注的问题,对区域和全球安全与繁荣至关重要。

While our policy has not changed, what has changed is Beijing’s growing coercion – like trying to cut off Taiwan’s relations with countries around the world and blocking it from participating in international organizations.  And Beijing has engaged in increasingly provocative rhetoric and activity, like flying PLA aircraft near Taiwan on an almost daily basis.  These words and actions are deeply destabilizing; they risk miscalculation and threaten the peace and stability of the Taiwan Strait.  As we saw from the President’s discussions with allies and partners in the Indo-Pacific, maintaining peace and stability across the strait is not just a U.S. interest; it is a matter of international concern, critical to regional and global security and prosperity.

拜登总统总是说,唯一比故意冲突更糟糕的冲突是无意的冲突。我们将负责任地管理这种关系,以防止这种情况发生。我们已将与北京的危机沟通和降低风险措施列为优先事项。在这个问题上——以及其他所有问题上——我们仍然致力于在激烈竞争的同时开展密集的外交。

As President Biden likes to say, the only conflict worse than an intended one is an unintended one.  We’ll manage this relationship responsibly to prevent that from happening.  We’ve prioritized crisis communications and risk reduction measures with Beijing.  And on this issue – and every other – we remain committed to intense diplomacy alongside intense competition.

即使在我们投资、协同和竞争的同时,我们也会在利益一致的领域与北京合作。为了造福于我们的人民和世界,我们不能让我们的分歧阻止我们在需要共同努力的优先事项上向前推进。

Even as we invest, align, and compete, we’ll work together with Beijing where our interests come together.  We can’t let the disagreements that divide us stop us from moving forward on the priorities that demand that we work together, for the good of our people and for the good of the world.

这要从气候开始。中国和美国多年来在气候危机上陷入僵局,使世界也陷入僵局——但也曾在一些时期取得进展,并激励世界行动起来。2013年中美启动的气候外交渠道释放了产生《巴黎协定》的全球动力。去年,在第26届联合国气候变化大会(COP26)上,美国和中国发表了格拉斯哥联合声明——誓言共同努力解决从甲烷到煤炭的排放问题——鼓舞了世界的希望。

That starts with climate.  China and the United States had years of stalemate on climate, which gridlocked the world – but also periods of progress, which galvanized the world.  The climate diplomacy channel launched in 2013 between China and the United States unleashed global momentum that produced the Paris Agreement.  Last year at COP26, the world’s hopes were buoyed when the United States and China issued our Glasgow Joint Declaration to work together to address emissions from methane to coal.

气候与意识形态无关,但与数学相关。没有中国发挥领导作用,就根本无法解决气候变化问题,因为这个国家的排放量占全球排放量的 28%。国际能源署已经明确表示,如果中国坚持目前的计划,直到 2030 年才达到排放峰值,那么世界其他地区必须至迟在 2035 年达到零排放,而这是根本不可能的。

Climate is not about ideology.  It’s about math.  There’s simply no way to solve climate change without China’s leadership, the country that produces 28 percent of global emissions.  The International Energy Agency has made clear that if China sticks with its current plan and does not peak its emissions until 2030, then the rest of the world must go to zero by 2035.  And that’s simply not possible.

今天,大约 20 个国家构成 80% 的排放——中国第一,美国第二。除非我们都做得更多、更快,否则经济和人力代价将是灾难性的。此外,在清洁能源和气候政策方面的竞争可以产生有益于各方的结果。

Today about 20 nations are responsible for 80 percent of emissions.  China is number one.  The United States is number two.  Unless we all do much more, much faster, the financial and human cost will be catastrophic.  Plus, competing on clean energy and climate policy can produce results that benefit everyone.

美国和中国共同取得的进展——包括通过《格拉斯哥宣言》设立的工作组所取得的进展——对于我们成功避免这场危机的最坏后果至关重要。我敦促中国与我们一起加快这些共同努力的步伐。

The progress that the United States and China make together – including through the working group established by the Glasgow Declaration – is vital to our success in avoiding the worst consequences of this crisis.  I urge China to join us in accelerating the pace of these shared efforts.

同样,在新冠疫情中,我们的命运息息相关。在中国遭受最新一波疫情时,我们因中国人民的灾难而悲伤。我们自己也经历了新冠疫情造成的深重苦难,因此,我们坚信所有国家必须共同努力,为全世界提供疫苗——不是为了换取好处或政治上的让步,而是出于一个简单的原因,即没有全人类的安全就不会有任何国家的安全。所有国家都必须透明地共享数据和样本——并为专家提供获取便利——以应对新变种以及新出现和重新出现的病原体,在我们与当前疫情作斗争的同时防止下一场大规模流行病。

Likewise, on the COVID-19 pandemic, our fates are linked.  And our hearts go out to the Chinese people as they deal with this latest wave.  We’ve been through our own deeply painful ordeal with COVID.  That’s why we’re so convinced that all countries need to work together to vaccinate the world – not in exchange for favors or political concessions, but for the simple reason that no country will be safe until all are safe.  And all nations must transparently share data and samples – and provide access to experts – for new variants and emerging and re-emerging pathogens, to prevent the next pandemic even as we fight the current one.

关于不扩散和军备控制:遵守减少大规模杀伤性武器扩散的规则、规范和条约符合我们所有各方的利益。中国和美国必须继续合作,并与其他国家一起应对伊朗和朝鲜的核计划。我们仍然准备与北京直接讨论我们各自作为核大国的责任。

On nonproliferation and arms control, it’s in all of our interests to uphold the rules, the norms, the treaties that have reduced the spread of weapons of mass destruction.  China and the United States must keep working together, and with other countries, to address Iran and North Korea’s nuclear programs.  And we remain ready to discuss directly with Beijing our respective responsibilities as nuclear powers.

为了打击非法麻醉品,特别是去年造成超过 10 万美国人死亡的芬太尼等合成阿片类药物,我们希望与中国合作,阻止国际贩毒组织获得前体化学品,其中许多此类化学品的源头在中国。

To counter illegal and illicit narcotics, especially synthetic opioids like fentanyl that killed more than 100,000 Americans last year, we want to work with China to stop international drug trafficking organizations from getting precursor chemicals, many of which originate in China.

由于全球粮食危机威胁着世界各地的人民,我们期待中国——一个在农业领域取得巨大成就的国家——参与全球应对行动。上周,美国在联合国召集了外长会议,以加强全球粮食安全。我们向中国发出了邀请,我们将继续这样做。

As a global food crisis threatens people worldwide, we look to China – a country that’s achieved great things in agriculture – to help with a global response.  Last week at the United Nations, the United States convened a meeting of foreign ministers to strengthen global food security.  We extended an invitation to China to join.  We’ll continue to do so.

随着世界经济从疫情造成的破坏中复苏,美国和中国之间在全球宏观经济上的协调是关键所在——包括通过20国集团、国际货币基金组织和其他渠道,当然,还有双边行动。这是世界上最大的两个经济体应负的责任。

And as the world’s economy recovers from the devastation of the pandemic, global macroeconomic coordination between the United States and China is key – through the G20, the IMF, other venues, and of course, bilaterally.  That comes with the territory of being the world’s two largest economies.

总之,当我们能够与中国进行建设性接触时,我们将这样做——不是作为对我们或其他任何人的恩惠,也绝不会以背离我们的原则为代价,而是因为共同努力战胜重大挑战是世界对大国的期望,还因为这样做直接符合我们的利益。任何国家都不应因为相互之间的分歧而在危及人类生存的跨国问题上阻止进展。

In short, we’ll engage constructively with China wherever we can, not as a favor to us or anyone else, and never in exchange for walking away from our principles, but because working together to solve great challenges is what the world expects from great powers, and because it’s directly in our interest.  No country should withhold progress on existential transnational issues because of bilateral differences.

中华人民共和国带来的挑战的规模和范围将对美国外交构成前所未有的考验。作为我提出的现代化议程的一部分,我决心为国务院和我们的外交官提供必需的工具来正面应对这一挑战。这包括成立一个“中国组”(China House)——一个由国务院各部门共同组建的综合团队——跨越不同问题和地区来协调和实施我们的政策,在必要时与国会合作。在这里,我必须提到我们在北京大使馆和中国各地领事馆的优秀团队。在尼克·伯恩斯大使领导下,他们每天都在出色地工作——最近几周,许多人一直在严格的新冠疫情封隔措施下完成他们的工作。尽管存在这些极端困难的条件,他们仍然在坚守。我们为拥有这个非凡的团队而心存感激。

The scale and the scope of the challenge posed by the People’s Republic of China will test American diplomacy like nothing we’ve seen before.  I’m determined to give the State Department and our diplomats the tools that they need to meet this challenge head on as part of my modernization agenda.  This includes building a China House – a department-wide integrated team that will coordinate and implement our policy across issues and regions, working with Congress as needed.  And here, I must mention an outstanding team at our embassy in Beijing and our consulates across China, led by Ambassador Nick Burns.  They do exceptional work every day, and many have been doing their jobs in recent weeks through these intense COVID lockdowns.  Despite extreme conditions, they’ve persisted.  We’re grateful for this terrific team.

我从未如此确信美国外交的力量和目的,或者如此确信我们有能力应对这个决定性十年的挑战。对于美国人民,让我们重新承诺投资于我们的核心优势:我们的人民、我们的民主和我们的创新精神。正如拜登总统多次指出,做空美国从来都不是一项好赌注。但是,让我们对自己下注,赢得未来的竞争。

I’ve never been more convinced about the power and the purpose of American diplomacy or sure about our capacity to meet the challenges of this decisive decade.  To the American people: let’s recommit to investing in our core strengths, in our people, in our democracy, in our innovative spirit.  As President Biden often says, it’s never a good bet to bet against America.  But let’s bet on ourselves and win the competition for the future.

对于致力于建设一个开放、安全和繁荣未来的世界各国,让我们为了共同的事业而努力,维护使我们得以共同进步的原则,捍卫每一个国家缔造自己的未来的权利。对于中国人民,我们将充满信心地去竞争;我们将尽可能地合作;我们将进行必要的竞赛。我们不寻求冲突。

To countries around the world committed to building an open, secure, and prosperous future, let’s work in common cause to uphold the principles that make our shared progress possible and stand up for the right of every nation to write its own future.  And to the people of China:  we’ll compete with confidence; we’ll cooperate wherever we can; we’ll contest where we must.  We do not see conflict.

我们两个伟大的国家没有理由不能和平共处,共同分享和促进人类进步。这就是我今天讲话的要点所在:推动人类进步,为我们的子孙后代留下一个更和平、更繁荣、更自由的世界。

There’s no reason why our great nations cannot coexist peacefully, and share in and contribute to human progress together.  That’s what everything I’ve said today boils down to: advancing human progress, leaving to our children a world that’s more peaceful, more prosperous, and more free.

多谢各位听我演讲。(掌声)

Thank you very much for listening.  (Applause.)

了解科学史为什么很重要?

通过了解科学史,可以一窥世界历史以及历史上如何获得我们现在对世界的认识。科学史上的很多发现在当时是反传统的,没有这些发现,我们现在的生活可能是另外的样子。

  1. 通过科学史,我们了解科学革命是人类历史发展最重要的变革之一。科学史让我们了解之前对这个世界有什么样的认识;
  2. 通过了解科学史,我们会认识那些作出重大发现的伟大人物,以及他们是如何背离常规、跳出限制思维的框框去认识世界的,有助于我们获得对未知领域的新认识;
  3. 通过科学史,我们将了解科学上的发现和进步往往不是独立进行的,通常有改变历史的重大事件伴行;科学如何受政治、宗教和文化的影响;
  4. 科学史是对历史的一种生动体现,通过科学史了解历史是人人都可以做到的,即使对单纯科学或者历史不感兴趣的人们;
  5. 通过了解科学史,将自己“置身于”当时的社会背景,有助于对科学进步的理解;
  6. 科学史与传统社会、经济和文化史不同,通过科学史我们了解其他人如何观察自然世界的运行规律,而不是记录社会事件和文化趋势。